From: Abdullah Konushevci
Message: 20521
Date: 2003-03-29
--- In cybalist@yahoogroups.com, Miguel Carrasquer <mcv@...> wrote:
> On Sat, 29 Mar 2003 12:17:37 +0000, Abdullah Konushevci
> <akonushevci@...> wrote:
>
> >Probabley You have right, but I can't understand why You don't
> >accept the simple fact that Slavic nov- must be derived from much
> >earlest form nev-< (cf. Greek neos). At least, basic vowel of PIE
> >was e.
>
> Of course I accept that. But PIE /eu/ becomes Slavic /ov/ in
> heterosyllabic position before non-front vowel (*newos > novU,
> *k^lewos > slovo), and /ov/ then spreads to the rest of the
paradigm
> (e.g. compar. nove^jI(s^), gen. slovese).
>
> >And in vesti we have nothing to do with saying something new,
> >like we have in "news" or in novosti. Why couldn't be vesti an
> >aphetic form of (ne)vesti?
>
> Because it's not vesti but ve^sti with a jat'.
>
> >I can't also understand why You and
> >others always avoid Alb. semantic cognat reja ( or much oldest
form
> >e reja) "the new one" or probabley Yout think that Slavic are
> >aliens. I have just cited an authority in linguistic as Trubezkoy
> >and I agree completley with here view. Could You or others at
least
> >give me just one another exmaple or cogant in other languages.
>
> There's also Irish nuachar "lover, spouse" (C.D. Buck: "cpd. of
nua-
> "new'; second part disputed perh. a vbl. n. to cuirim "place, put",
> the whole orig. "newly settled, newcomer (in the home)").
>
> The point is that there is no way to derive neve^sta from *newos.
A
> putative *new-is-ta: would have given *novIsta (*nevIsta if the
> semantic connection with "new" had been broken off early). A
compound
> like the Irish word above (*new-wed(h)-ta:?) would have given
Slavic
> *njuve(^)sta.
>
> In order to give another example or cognate in another language,
we'd
> first have to establish whether Slavic neve^sta is from *ne-wed(h)-
ta:
> ("not (yet) wedded": nubile girl, bride) or from *ne-woid-ta:, and
if
> the latter, if that is to be taken in a passive sense ("the unknown
> one") or in an active sense ("the unknowing one"). In the latter
> case, the word must originally have been "girl" [or
perhaps "virgin"
> if we interpret "to know" in the 'Biblical' sense] as is the case
with
> a number of other negative compounds denoting young people
(unknowing,
> unspeaking, unable), such as perhaps PIE *ne-pot-, or Lat. infans,
> Greek ne:pios, Pol. niemowle~, Irish no:diu (< *no-widio:n-), all
> "child, infant".
>
> =======================
> Miguel Carrasquer Vidal
> mcv@...