Re: alb. mbyt (it was: bathys)

From: Abdullah Konushevci
Message: 20034
Date: 2003-03-18

"mbys aor. mbyta "to strangle, to drown, to kill". From PAlb
*ambiwitja with the regular development of *-iwi- > -y-. Further
related to Skt vyathahte 'to sway, to rock', Goth withon 'to
pour'. • JOKL Studien (to Lat confutare 'to suppress, to restrain',
ON bauta 'to strike'); POKORNY 1178; CIMOHOWSKI St, IE 130; Çabej
St. VII 233, 254; HULD 90-91; OLBERG KZ LXXXVI 130. HAMP Laryngals
139 (derived from IE *ued- - *ud- 'water', cf. also zhys 'to dive');
DEMIRAJ AE 262-263 (derived from pi). (V. Orel, Albanian
Etymological Dictionary, p.254).
I think that we like it or not, Hamp's explanation is the most exact
ones. Cf. only përpij and përmbyt with radically different meanings.
Or, let se, for example, sllavic derivates: piti, prepiti, napiti,
etc., or Latin ones: bibere, cumbibere, or English: drink (drank,
drunk), drunked, drinker, drink up, drink in, drink to, but never
with the meaning of overflow, etc. From these examples we see easely
that in no other languages we haven't such derivation like
permbytje "overflood" or zhys "to sink, to dive" fo the werb to
drink. I bealive that Albanian language has no exeption.

You also wrote: I guess we have to think of it as 'mbi+pi'
(over+drink). Don't forget that 'mbyt' (strangle, wreck, sink) does
not only have to do with creatures. It can be used when speaking of
objects, as in the case of a ship. Because a ship cann't be
strangled but overfilled with water (sinks) Demiraj's explanation of
this word fits well.

Yes, but only figuratively. It's just the extended meaning of to
strangle, to wreck, to sink, cause the ships couldn't be killed.

It's Your choice, even, I doubt, it's wrong.

Regards:
Abdullah Konushevci