[tied] Re: the furies and gorgones

From: m_iacomi
Message: 16331
Date: 2002-10-17

In cybalist@..., alexmoeller@... wrote:

>> <Crinis passis> = with spread out [disheveled; unkempt] hair.
>> But this cannot be a translation of "tea daspletis Erinos".


>> Are those the exact Greek words?...

Yes. See http://groups.yahoo.com/group/cybalist/message/16313
where I quoted the surrounding text.

> [Moeller]
> I wish I knew the whole texts both in greek and latin.

You may consult any literal translation you want: there is no
"hair" meaning for original daspletos.

> I just constate coincidences or cognates which seems to have
> no connection but in the same time I constate they are much to
> much these incidental cognates.

There are no cognates in this case. Period.

> [Moeller] I will try to find out the wholes texts from Carmine
> silare and to see where I can find a collection of the texts
> from "The Acts of arvalian brothers."Maybe the expresion in
> the whole context will be able to give us another
> informations. Regarding these old religious songs, every one
> who studied latin complained that they are ununderstable . I
> guess I have 2 whole texts from Carmin silare, but I am not so
> sure. I have to check about.

Yadda-yadda. In the context, the replacement is "divide(s)".
Check it and just post the information if you feel it's worthy.

>> I see no connection between DASPLETIS, DESCINDENTES, and
> [Moeler]
> well, maybe the prefix is the only one connection if in these
> 3 words das/des is to be considerated as a prefix.:-)
> In rom. "des" is considerated to be a prefix and as stand
> alone word, "des"= often.

The word <des> *is* *not* *related* to the prefix des-, which
appears also as dez- in modern Romanian and which comes from a
Latin prefix dis- as you may see in Rosetti's ILR you possess.

Marius Iacomi