As far as I know, the
historically natural form Rumânia was initially used as the official
name of the Walachian/Moldavian union in the mid-19th century, but
the Latinised variant România soon came to be regarded as more
correct. Other nations, apparently unaware of the change of fashion in Romanian
itself, continued to refer to the country as R(o)umania (English),
Rum&nija (Bulgarian), Rumynija (Russian), Rumunia
(Polish), Rumunsko (Czech), Rumania (Spanish, Greek),
Roumanie (French), Rumänien (German), Roemenië
(Dutch), etc. In some countries, however, new forms with
<Rom-> have now been introduced for older <Rum->
(e.g. Italian Romania, Portuguese Roménia, Macedonian
Romanija). The spelling <Rumania(n)> prevailed in English
until very recently and is still used as an occasional variant, but
<Romania(n)> (rare until the 1950s) is now considered official
and politically correct, since it's supposed to respect the preferences of
the Romanians.
Piotr
[Moeller] that is right. But
the fact that normaly "rumania" is the corect transformation form is for
linguists interesant.Or this was my question , question which you kindly
answered to me. Once again, many thanks Piotr.