What you have quoted from Old English is
"fed" (pret. of <fe:dan>), not "lead". <staþum> is the dat.pl.
of the noun <stæþ> meaning 'bank, shore', so <fe:dde me: be wætera
staþum> = literally 'fed me by the river-banks' (= "super aquam refectionis
educavit me", rendered rather loosely in the OE version).
The Old English words for "lead, led" were
<læ:dan>, p. <læ:dde>, pp. <læ:d(e)d>. In the same psalm we
have <he: me: gelæ:dde ofer þa: wegas rihtwi:snesse> ("deduxit me super
semitam iustitie ...")
Slavic *voditi is unrelated to *voda. It is
the iterative form of the verb *vesti (*ved-) < *wedH-
'lead'.
Piotr
----- Original Message -----
Sent: Monday, April 22, 2002 1:26 AM
Subject: [tied] voda -> voditi = water -> fedde
In Serbian *voditi = 'lead', (in Old English "fedde" =
"lead")
and "voda" = "water"
That is same root and similar
meaning.
From 23.
Psalm:
English: "And fedde me be
waetera stathum."
Old Englihs: "He leadeth me beside the still
waters."
Milos Bogdanovic