Re: [tied] Iranic in Slavic

From: Piotr Gasiorowski
Message: 11768
Date: 2001-12-11

To be sure, the Iranian prototype of paradeisos (*pari-daiza- < *peri- + *dHeig^Ho-) was originally a secular term: it meant '[a place] with a wall around it, enclosed space' > 'pleasure ground, park, enclosed oasis', and it first spread throughout the Near East as a world of culture ('Persian-style garden') with the help of Aramaic, before if found its way into the Bible. I deliberately mentioned the Parthian/Pahlavi (rather than Avestan) meaning of <ra:y> 'bliss, happiness', attributing the loan to a fairly recent period. The initial meaning of *rajI may have been '(mythical) land of happiness', with 'eternal happiness, heaven, paradise' being a post-pagan semantic specialisation.
 
Polish wyraj 'the southern land where birds spend the winter' is considered to be an East Slavic loan; as far as I know, Vasmer explains <vyrej> as reanalysed <v irej (kraj)>.
 
Piotr
 
 
----- Original Message -----
From: tarasovass
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, December 11, 2001 11:14 PM
Subject: Re: [tied] Iranic in Slavic

Oc^en' popul'arnaja etimologija slav. *rajI, objasn'ajus^c^aja ego kak zaimstvovanije iz iranskogo, sr. avest. *ra:y- 'bogatstvo, sc^astje', vyzyvajet vs'o bol's^e somnenij. Iranskoje slovo ne obladajet priznakami religioznogo termina (kstati, grec^eskoje nazvanije raja, stavs^eje vposledstvii internacionalizmom s etim znac^enijem -- para'deisos -- prodolz^ajet sovsem drugoj iranskij prototip).
 
... c^to kasajets'a pol'sk. <wyraj> 'mesto, kuda uletajut pticy na zimy', to ono moz^et byt' belorusizmom, iz *vy-rIjI, a jego pristavka variantna v otnos^enii k *jI-rIjI