> Just a contribution to comparative Slavic semantics: in Polish (and
I believe in Russian too) <chodzi> (as well as <idzie>) is used
primarily of human or animal walkers, then secondarily of clocks and
engines (now also of trains, trams and coaches, etc.), and frequently
of ships as well -- i.e. vehicles and machines that "move by
themselves" without being visibly drawn, and by virtue of that
resemble living beings. In Polish, however, only a ship may "walk",
not a sailor or a passanger aboard her. And certainly a wagon or a
cart never "walks" (we use <jedzie>, not <idzie/chodzi>).
De semanticis Sclavicis comparativis: at least for Old Russian
<xoditi> the meaning 'reside;live' is attested, cf. Russian
<naxodit's'a> 'be (somewhere in space; in a state)'. Rather from
'sit' than 'walk', isn't it?
Sergei