Re: [tied] Writing text in PIE?

From: Piotr Gasiorowski
Message: 7114
Date: 2001-04-17

There's nothing secret about Schleicher's fable (1868). Of course it is hopelessly outdated. Here is a modernised version based (with minimal adjustments) on the well-known revision by Winfred Lehmann and Ladislav Zgusta. (Satem palatals and most laryngeals ignored; capital W and H stand for labialisation and aspiration marks, respectively, colons are used as length marks.)
 
 
owis ekwo:s-kWe

gWere:i owis, kWesjo wlhna: ne e:st, ekwons espeket, oinom-gHe gWrum wogHom wegHontm, oinom-kWe megam bHorom, oinom-kWe gHmenm o:ku bHerontm.
 
owis nu ekwobHjos ewekWet, "ke:r agHnutoi moi ekWons agontm nerm widentei."
 
ekwo:s tu ewekWont, "kludHi, owei, ke:r gHe agHnutoi nsmei widntbHjos -- ne:r, potis, owio:m wlhna:m sebHi gWHermom westrom kWrneuti. ne-gHi owio:m wlhna: esti."
 
tod kekluwo:s, owis agrom ebHuget.
 

 
Word-for-word translation:
 
Sheep horses-too

On-hill sheep, whose wool not was, horses saw, one-namely heavy wagon pulling, one-too, great load, one-too man swiftly carrying.
 
Sheep now to-horses said: "heart pains me horses[-Acc.pl.] driving[-Acc.sg.] man[-Acc.sg.] seeing."
 
Horses then said: "listen, sheep, heart pains us seeing -- man, master, sheep's [of-]wool for-himself warm garment makes. not-indeed sheep's wool is.
 
That having-heard, sheep to-field fled.
 
Piotr
 

 
 
----- Original Message -----
From: Anthony Appleyard
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, April 17, 2001 12:40 PM
Subject: [tied] Writing text in PIE?

How much new writing of connected text in PIE has been done? The only example that I know of is Schleichter's fable about the sheep and the horses, but its copyright's holders refuse to let it be copied except as part of a big expensive book, and 50 years haven't passed since the death of whoever revised it last, so it is out of reach of being legally quoted or discussed online. (Unless someone is brave enough to "cross the Rubicon" and put it on the WWW regardless.)