Re: Etruscan and Nakh

From: mothor@...
Message: 6531
Date: 2001-03-11

Messages

Messages Help


Reply | Forward |
View Source |
Unwrap Lines


Message 6512 of 6530 | Previous | Next [
Up Thread ]

Message

Index


Msg #



From: Miguel Carrasquer Vidal <mcv@...>
Date: Sat Mar 10, 2001 6:35pm
Subject: Re: [tied] Etruscan and Nakh

On Thu, 08 Mar 2001 21:53:55 , "Glen Gordon"
<glengordon01@...> wrote:

>>> ... Vac-al tmia-l avilchva-l amu-ce
pulumchva snuia-ph.
>>> (Notice both the verb /amu-ce/ and the
locative /-ph(i)/ at the >> end.)
>>
>>Not everybody agrees there is a locative /-ph/
at the end. In fact
>>there are many interpretations for /snuiaph/,
although the sense of
>>the rest of the sentence is clear. What do you
think it means?
>
>Treating /snuiaph/ seems so absurd to me. By
seperating it properly into
>/snuia/ (with a familiar -ia ending) and -ph (a
common locative ending) we
>get closer to the truth. Perhaps it means
something like "The yearly temple
>libations were (put) beside the tomb vaults of
the ancestors." I can't for
>the life of me figure out how /pulumchva/ is
translated as "stars". Maybe
>others on this list will know?

On side A, we have:
... itanim heramve avil eniaca pulumchva
On side B:
... tmial avilchval amuce pulumchva snuiaph
The Punic says:
... w-s^nt l-m's^ 'lm b-bt-y s^nt km hkkbm 'l

The former translates as:
and (w-) the years (s^nt) of (l-) the goddess
('lm) in (b-) her house
(bt-y) [may they be] years (s^nt) like (km)
these stars (h-kkb=m) here
('l).

The first Etruscan version then reads:
itani-m "and so"
heram-ve something to do with "statue" (in the
dative?)
avil "year(s)"
eniaca "like", "as much as" ?
so pulum-chva is "the number of stars"
("star-count").

"And so the years of the statue [be they] as
many as the star-count"

The second Etruscan version reads:

tmia-l "of the temple"
avil-chva-l "of the year-count"
amu-ce "let it be" (because of -ce, an
aorist/perfective imperative)
pulum-chva "the star-count"
snuiaph ??

If <tmial avilchval> is in the genitive of
comparison, <snuiaph> could
be something like "bigger, more numerous": "Than
the year-count of the
temple let it be bigger(?) the star-count".

=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@...

(snip)

The first Etruscan version then reads:
itani-m "and so"
heram-ve something to do with "statue" (in the
dative?)
avil "year(s)"
eniaca "like", "as much as" ?
so pulum-chva is "the number of stars"

(snip)

Couldn't this simply mean:

Hermes is as old (in number of years) as there are stars in heaven

Regards

Morten