On Thu, 08 Mar 2001 21:53:55 , "Glen Gordon"
<
glengordon01@...> wrote:
>>> ... Vac-al tmia-l avilchva-l amu-ce pulumchva snuia-ph.
>>> (Notice both the verb /amu-ce/ and the locative /-ph(i)/ at the >> end.)
>>
>>Not everybody agrees there is a locative /-ph/ at the end. In fact
>>there are many interpretations for /snuiaph/, although the sense of
>>the rest of the sentence is clear. What do you think it means?
>
>Treating /snuiaph/ seems so absurd to me. By seperating it properly into
>/snuia/ (with a familiar -ia ending) and -ph (a common locative ending) we
>get closer to the truth. Perhaps it means something like "The yearly temple
>libations were (put) beside the tomb vaults of the ancestors." I can't for
>the life of me figure out how /pulumchva/ is translated as "stars". Maybe
>others on this list will know?
On side A, we have:
... itanim heramve avil eniaca pulumchva
On side B:
... tmial avilchval amuce pulumchva snuiaph
The Punic says:
... w-s^nt l-m's^ 'lm b-bt-y s^nt km hkkbm 'l
The former translates as:
and (w-) the years (s^nt) of (l-) the goddess ('lm) in (b-) her house
(bt-y) [may they be] years (s^nt) like (km) these stars (h-kkb=m) here
('l).
The first Etruscan version then reads:
itani-m "and so"
heram-ve something to do with "statue" (in the dative?)
avil "year(s)"
eniaca "like", "as much as" ?
so pulum-chva is "the number of stars" ("star-count").
"And so the years of the statue [be they] as many as the star-count"
The second Etruscan version reads:
tmia-l "of the temple"
avil-chva-l "of the year-count"
amu-ce "let it be" (because of -ce, an aorist/perfective imperative)
pulum-chva "the star-count"
snuiaph ??
If <tmial avilchval> is in the genitive of comparison, <snuiaph> could
be something like "bigger, more numerous": "Than the year-count of the
temple let it be bigger(?) the star-count".
=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@...