Re: [tied] People of the Rivers - Thought #3

From: Piotr Gasiorowski
Message: 5362
Date: 2001-01-08


----- Original Message -----
From: "Glen Gordon" <
glengordon01@...>
To: <
cybalist@egroups.com>
Sent: Sunday, January 07, 2001 10:08 PM
Subject: Re: [tied] People of the Rivers - Thought #3


> Many of the processes of
English compounding occur equally
in French,
> probably because of
their long histories together.
Concerning "pickpocket"
> or
"spendthrift", we cannot confidently assert that these
are a directly
>
derived from verbs since there are many examples of
non-compounded English
> nouns formed out of verbs of this kind. Nouns such as "a
go", "a try"...
> Need I elaborate further?


No need. I'll do it for you. They can't be N+N compounds, as these are invariably head-final in English (just try to imagine *roombed, *baghand or *goerchurch). Besides, nouns like 'go' and 'try' refer to activities; they form compounds in the normal way: hairdo, not *do-hair. A *pocketpick would only be imaginable in the sense "picking a pocket".


> Now French. The first component /porte-/ is of
course
derived from the verb
> /porter/ "to wear, hold" as found in
another compound
using the infinitive
> "prêt-à-porter" (translation:
"ready to wear" fashions)
but its function in
> compounds of the sort
"porte-..." can be viewed equally as
a noun meaning
> "holder". There
are many, MANY nouns in French taken
directly from verb
> forms of
various tenses:
>
>    
VERB                NOUN
>    
---------------------------------------------------
>    
dîner "to dine"        -> le dîner "lunch"
>     manger "to
eat"        -> le manger "food"
>     passé "has
passed"     -> le passé "past"
>     pensé "has thought"   
-> le pensé "thought"
>     à venir "to
come"      -> l'avenir "future"
>     sorte "sort, arrange"  -> la
sorte "a kind of, a sort"
>     voyage
"travel"        -> la voyage "voyage, trip"
>     conduit
"conduct"      -> la conduite "behaviour"
>
> The last three words are examples of the kind
of
verb-derived noun similar
> to /porte-/. So, you need to more
adequately justify your
dismissal of the
> /porte-.../ compounds as
simply verb-noun.
 
 
The similarity is misleading. The nouns in your table are formations going back all the way to Latin (conductus, etc.). There is no *porte 'holder' in French, but there are a number of V+N compounds (from abbreviated fixed phrases) like tire-bouchon (again, no free word *tire 'tool for drawing out'). Also, there are no conduit+X or manger+X compounds in French.
 
 
> Are you saying that there was a particular medieval hotel
called "Hôtel
> Dieu" from which this word
derives?? >:) I don't
understand this line of
> reasoning.
...

> Well, so far "cheval-vapeur" is still relevant to
the
discussion as an
> example of a genitive compound where a needed
little word
like "de" is
> absent. Examples like "porte-manteau" are
still not
confidently shown to be
> strictly from the use of the _verb_
/porter/ as opposed to
a verb-derived
> _noun_. Since the plural is not
a grammatical feature of
IndoTyrrhenian
> declension as far as I know,
one need only state "people
river-Gen".

 
These points are well taken. Look, let's sum up the French situation. French generally avoids IE-type compounding (complex nouns of the N+N structure). It does have some trivial dvandva combinations like chien-loup (pl. chiens-loups) and a great number of V+N compounds. There is also a small number of N+N compounds presumably reflecting fossilised phrases with "de" omitted (oeil-de-boeuf, pl. oeils-de-boeuf is the normal type); hotel-Dieu (pl. hotels-Dieu) and cheval-vapeur (pl. chevaux-vapeur) belong here. This would explain the anomalous root order and the "internal" inflection.