Re: Odp: Phonetics

From: Iuri Gaspar
Message: 882
Date: 2000-01-13

Hello everybody.
I thank you all for the comments made on the subject
phonetics, which I've raised here.
 
Now about what Piotr said:
 

Now let's begin with English.
 
English /l/ is "dark" when it's final or followed by a consonant (the technical term is "velarised"): the back of the tongue is raised towards the soft palate and the timbre of the consonant resembles a back vowel (/o/ or /u/).
 
So is the portuguese final /l/. The tongue raises towards the soft palate as you say, and its tip sticks on the alveolar ridge.
 
Before a vowel /l/ is "clear" (with the body of the tongue assuming a "neutral" position) in standard British English. In American English, however, /l/ usually has a darkish quality even in this position (...)
 
Right, that's the same as in portuguese. Our /l/ is never clear, and before a vowel it's still alveolar, but somewhat dark (because of the raised tongue).
Personally I think in portuguese the pre-vowel and final /l/ are the same, with a difference. In the first case, the tongue must release itself from the alveolar ridge so that the following vowel could be heard, and that makes the impression of an
articulated sound, although dark. In the second case the tongue makes the same initial movement, but stays at the
alveolar ridge till the vocal chords stop releasing air (ex. Sol - sun). The final /l/ is the same as /l/ before a consonant, as occurs in words like [alto] (verb stop!; adj. tall, high; noun top, protuberance, etc.).
So those two /l/ in portuguese sound to me rather similar to the american english ones.
It can happen though, that some people may pronunciate the pre-vowel /l/ more clearly, with the tongue in a more neutral
position, as you say. It may be so, I don't know, but at least I and the people around me pronunciate it in a darkish
manner, with a raised tongue.
 

 
In standard Polish, there were until recently two lateral phonemes: /l/, pronounced as an alveolar consonant, identical with the "clear" variant in British English (and with the normal articulation of /l/ in standard French, Italian or German), and /ł/, spelt Ł, ł in Polish orthography (use UTF-8 encoding in your browser to see it). Both derived from Proto-Slavic *l in palatalising and non-palatalising environments, respectively.
 
Many other Slavic languages (including Russian) preserve the dark lateral sound. In Polish, /ł/ was pronounced as a dental consonant (as in the typical English pronunciation of health). This pronunciation may still be heard but is associated with speakers of some regional dialects (especially in southeastern Poland) or the oldest generation of actors. In the modern standard pronunciation it has undergone vocalisation to [w] (in all positions), losing its lateral character.
 
The people I know in Poland (Wolsztyn, województwo Poznańskie, Wielkopolska) like to pronunciate the [ł] as /ł/, so I
heard it all the time. And now I understand why the portuguese final /l/ and the polish /ł/, although similar sounds, seemed
to me a little different: ours is alveolar, yours is dental. I've seen in some portuguese phonetics books the representation
of our final and preconsonantal /l/ as [ł], the velarised [l]. In the same books our pre-vowel /l/ is represented as [l] (as
in french, british english, polish). I assume it represents only the alveolar clear sound. So, if it's true that some people
(me included) don't pronunciate it clearly but darkly, can we still represent it as [l]? Or should we write [ł]?
 
To sum up, modern Polish has /l/ and /w/ as separate phonemes. The latter is spelt ł, with [w] as the normal pronunciation and [ł] as a very old-fashioned or dialectal variant.
 
In portuguese, as you well said, there's also the [w] sound, represented by the letter /u/ or /o/ in nonstressed positions.
I should make a remark : there are some differences between the brazilian and the european variants of portuguese,
and they are not only phonetic, but also in lexicon and even synthax. The final /l/ in Brazil as undergone vocalisation and
is now pronunciated [w] (as in polish and in many different languages, as you stated very clearly). But in Portugal it
remains [ł], and that's clearly established everywhere in the country.
 

 
Now back to your question. My knowledge of Portuguese phonetics is rather superficial, but my imression is that the Portuguese semivowel in mau is not really different from the sound of Polish ł or English w. All three can be transcribed with the same symbol [w]. It's quite possible that you've heard [ł] from some Poles who still have it in their native dialect or affect it for their own private satisfaction; hence perhaps your impression that (3) and (4) are different sounds.
 
Yes, precisely!
 
Portuguese non-palatal /l/ before vowels sounds rather dark to my ear; it may be somewhat darker than American English /l/ in the same position.
 
Maybe. I said before it seemed to me rather similar to the american one, but it can be darker... you are the linguist and
more trained on this question than me.
 
It certainly resembles the old Polish sound of /ł/, and I believe it's dental, too, rather than alveolar (unlike its English counterpart). Can you feel the position of your tongue tip when you say lago?
 
The tip of the tongue touches the back of the upper teeth and the alveolar ridge simultaneously. Maybe it's not typically
alveolar nor typically dental. The fact is it has to be different from the polish sound, because one time I and a polish friend
spent a hour trying to pronunciate each other's sound unsuccesfully. Somehow we found it always different.
 
Final /l/ in Portuguese is in the final stages of vocalisation (which affected intervocalic /l/ a long time ago, producing alternations like sol [sg.] versus sóis [pl.]). I think that it is merging with /w/ and that for some speakers the merger is already complete, while others still maintain the difference by retaining traces of a lateral articulation (a raised tongue tip? there could also be a contrast in the degree of lip-rounding). If so, it may be an interesting case of sound change in progress. It should be reported somewhere. I'll try to find some more information about it.
 
As I just said, in Portugal it's not suffering vocalisation. In Brazil it may be in the final stages of it or, instead, the vocalisation
may already have been completed, that I don't know.
 
Iuri Gaspar
iuri@...
UIN 1376369
http://www.terravista.pt/Guincho/1458
http://members.xoom.com/gaszpar/