Considering that in Japanese, afaik, legal texts were, and may still be
written in katakana, apparently to minimize differences of interpretation,
what do the Chinese do to avoid risks of differing interpretation? My
quite-limited study of hanzi (actually, kanji, via an earlier edition of
the Nelson dictionary) leads me to think that hanzi at least sometimes are
more suggestive of specific concepts than absolutely definitive -- they
(clearly) imply, rather than explicitly define, in perhaps many instances.
I'm quite willing to be enlightened.

More generally stated, in any situation when exact definitions are
required in Chinese, how are they written? (On further thought, that
question
really seems to be a matter of linguistics, not writing systems.) (Are
there subsets of hanzi defined to have quite-specific meanings?)

¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
When lingua franca becomes lingua sinica, will lingua anglia still be in
use? While doing my best not to be chauvinist, I think that's rather
likely.

Best regards,

--
Nicholas Bodley /*|*\ Waltham, Mass. (Not "MA")
The curious hermit -- autodidact and polymath
If you're determined to be afraid, choose wisely
what to be afraid of.