(Unicoders please excuse duplicates, new pointers at end though)

300 000 entries-thick ("compound words"), 8 500 pages, 7 volumes. The
Grand Ricci includes 13 400 different single characters (many
additional ones were weeded out by the editorial board) and their
evolution through time.

The electronic conversion of the million index cards started in 1985.
One of the editors admits : one of our problems was to choose a
software that supported French and Chinese, we started too early for
such a work.

A data entry or encoding error ("erreur d'informatique") at the start
of the project, costed 6 months of additional labour. 5000 copies
published, 40% of orders by US universities.

Published with SGML+Framemaker (more details may follow, I'm in
contact with the person in charge of the data processing aspects).

P. Andries
----
Tout Unicode 3.1 en français http://hapax.iquebec.com

--- More detail --- Press release from Desclée de Brouwer (publisher)

The Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise is for sinologists
and comparatits interested in language origin in many respects. It is
also aimed at people with an inquiring mind, keen on learning Chinese
language. They will find in this Dictionary traditional etymologies,
evolution of characters and their meanings. Teachers, students,
translators, interpreters, linguists... will definitely appreciate
this tool.

The most famous names in French and world Sinology have been involved
in its preparation and revision. All the collaborators and coauthors
are French or French speaking scholars and Chinese. Some of them do
have a complete and subtle knowledge of their mother tongue, others
are specialists in lexicography. They have verified the exactness of
the translations and the appropriateness of the compounds choice,
they have also watched over the standardization of the writing norms
and of the overall consistency. The most famous names in sinology
have proposed, each one in his/her own specialization field, the best
French translations of the Chinese compounds.

Covering some 200 branches of knowledge (astronomy, aeronautics,
chemistry, biology, finance, law, philosophy, art, literature...),
the Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise constitutes a
genuine encyclopedia of the language, history, customs, culture and
thought of China from ancient times to the present day.

Single characters

It contains all the single characters of the Dictionnaire Ricci des
caractères chinois (DDB - Institut Ricci, 1999).

Compounds

It contains 300,000 compounds or "Chinese words." Composed of two or
several characters, these "words" are the fabric of the Chinese
language. They reflect the state of the language as well as the state
of the fundamental vocabulary of each branch of knowledge and
culture. They are explained exactly and are richly translated. While
they extensively cover modern Chinese language, they also include
historical and technical aspects of Chinese knowledge and culture.
The common language is enhanced by thousands of locutions and
proverbs. For all kinds of specialized vocabulary, the expert in
charge of the field has verified the exactness and the
appropriateness of the compounds choice and of their translation.
They are explained exactly and are richly translated. While they
extensively cover the modern Chinese language, they also include
historical and technical aspects of Chinese knowledge and culture.

Appendices and tables volume

Appendices and tables enable the user to locate characters into the
Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise according to the
different systems used to index the characters: correspondence tables
between different phonetic transcriptions, complete or simplified
characters. They offer additional access to the characters from
different approaches: classification by number of strokes, list of
characters having obscure radicals.

Chronological tables present the unfolding of History while the maps
throw light on the essential information about geography and
historical geography.

Appendices offer comprehensive presentation of the essential
knowledge about thought, culture and science of China (Book of
Changes, the Chinese calendar, the sexagesimal cycle, the thirteen
classics and their division into chapters, ancient Chinese music
terminology, forms of address within family, imperial official titles
and their evolution through the different dynasties...).

Its size, diversity and pertinence make the Ricci dictionary much
richer than any other work of this kind. This work is also unique in
any European language.

The publication of the Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise
is in line with the current inter-cultural movement to which the
Chinese spirit is very sensitive.

----------



http://www.taipeitimes.com/news/2000/01/23/story/0000021277
http://www.gio.gov.tw/info/nation/fr/fcr97/2000/2/7.htm
http://www.liberation.fr/quotidien/semaine/020117-080001001LIVR.html
http://www.liberation.fr/quotidien/semaine/020117-080003002LIVR.html
http://www.descleedebrouwer.com/html/11.htm
http://www.descleedebrouwer.com/html/11_7.htm (list of experts)

-----------

To order: http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2220046672/402-
6127361-1553728 (around 600 US $ for the set)

---- Article from Le Temps (Geneva) -- available only to subscribers
included below



«Pour les Chinois, la girouette est un modèle de vie»
Anna Lietti
Lundi 3 décembre 2001
Rubrique: société

Elisabeth Rochat de la Vallée n'est pas peu fière de l'énorme bébé
qui naît enfin après une si longue gestation (lire ci-dessous). Mais
l'exploit éditorial du Grand Ricci n'est pas gratuit, insiste la
directrice de l'Institut du même nom à Paris: il vise, derrière la
langue, la compréhension de tout un univers. Le week-end dernier,
invitée par le Club 44, cette sinologue enjouée animait un séminaire
à La Chaux-de-Fonds sur la «psychologie chinoise». Conversation à
cheval sur deux mondes.

Le Temps: «Le Grand Ricci» se présente comme voulant «répondre aux
besoins qui régissent les échanges croissants avec la Chine». Ce
n'est pourtant pas un dico de poche pour homme d'affaires...
Elisabeth Rochat de la Vallée: Effectivement, se promener avec les 7
volumes dans sa serviette, ce n'est pas très pratique! Nous proposons
clairement un ouvrage encyclopédique, qui vise la compréhension de la
culture et de la pensée chinoises dans toute leur densité, et non pas
un glossaire pour businessman. Mais le fait qu'une telle
compréhension existe, qu'il y ait cet intérêt profond, rejaillit sur
le monde des affaires. Lorsqu'il y a un intérêt, même s'il est le
fait d'un petit groupe, l'estime est plus forte, et les échanges sont
plus réels.

- L'intérêt est-il réciproque?
- On peut dire que oui, d'ailleurs, des négociations sont en cours
pour une édition du dictionnaire Ricci à l'usage des Chinois. On voit
par exemple aujourd'hui un certain nombre de penseurs chinois
s'intéresser à l'idée de la transcendance, et, de manière générale, à
toutes les questions liées à la valeur de l'individu, qui sont
amenées à jouer un grand rôle dans l'inscription de la Chine dans le
monde contemporain.
- La négation de l'individu, c'est ce qui, dans la mentalité
chinoise, choque le plus l'Occidental...
- En réalité, la notion d'individu existe dans la pensée chinoise:
chacun est lui-même et pas un autre, avec sa destinée personnelle.
Mais cet individu n'a pas la même angoisse qu'un Occidental parce
qu'il est complètement intégré dans l'univers. Son but est de se
fondre dans le mouvement de la vie, de suivre ce mouvement comme
l'eau qui coule entre les pierres de la rivière, et quand il y
parvient, il est heureux et en bonne santé. Il ne va pas perdre son
énergie en luttes stériles et à contre-courant. C'est ce que l'on
pourrait appeler l'opportunisme positif, illustré par le symbole de
la girouette. On a beaucoup dénigré la girouette, à tort...
- Quelle horreur! Comment peut-on vouloir être une girouette?
- Pour suivre le vent, la girouette doit être bien enracinée, centrée
et équilibrée. Faute de quoi, sa masse résiste au vent, il y a du
frottement, la girouette se casse ou se fait emporter. On peut dire
que pour les Chinois, la girouette est un modèle de vie. Elle dit:
peu m'importe d'indiquer le nord ou le sud, du moment que je garde
mon centre. Et garder son centre, c'est cultiver son coeur, c'est-à-
dire sa vie affective, spirituelle, intellectuelle, dans le but de
devenir ce que le ciel a fait de nous à l'origine.
- Mais comment cultive-t-on son coeur? Donnez-nous un exemple.
- Le rituel, par exemple, est un geste qu'on accomplit pour se
rapprocher du mouvement naturel. Prenez la belle-fille qui va porter
le bouillon à sa belle-mère à 4 heures du matin avec force
génuflexions. En accomplissant le rituel, elle s'imprègne de la
réalité de sa place de belle-fille, elle cherche à atteindre une
sincérité qui la magnifie et qui touche à l'universel de sa condition.
- Et si elle déteste son mari et sa belle-mère?
- Bien sûr, il y a la solution de claquer la porte, plus ou moins
réalisable selon les époques et les circonstances. Mais aller contre
n'est pas suffisant. Il faut trouver quelque chose qui satisfasse les
forces vitales.
- L'Occident a, quant à lui, poussé très loin, peut-être trop, la
primauté de l'individu. Le modèle vaut-il vraiment la peine d'être
exporté?
- On doit pouvoir trouver, dans les échanges entre cultures, un moyen
terme: adopter telle valeur sans ses déviations, et sans pour autant
renoncer à ses propres valeurs. Il serait possible d'aboutir alors à
un nouvel état des civilisations. Mais à condition que l'échange ne
se fasse pas seulement en surface, dans la frénésie. La langue, à cet
égard, représente un piège, et les Occidentaux gagneraient à en
prendre conscience: il y a peut-être des valeurs universelles, mais
elles ne le sont plus dès qu'elles sont formulées. Au fond, ce que
l'on partage le mieux, c'est ce qui ne peut pas se dire. C'est
pourquoi tout échange devrait commencer par un silence partagé.


«Le Grand Ricci», un dictionnaire unique, fruit de 50 ans de
recherches

Ce travail de titan a été réalisé par une trentaine de pères
jésuites, épaulés par une centaine de sinologues.
Frédéric Koller, Pékin

D'abord, il faut aligner quelques chiffres pour mesurer l'ampleur de
l'une des oeuvres les plus extraordinaires de l'histoire de l'édition
française: 13 500 caractères chinois («zi») complétés de 300 000 mots
(«ci») ou expressions remplissent 7 volumes réunissant près de 9000
pages, le tout pesant dans les quinze kilos.

Ce travail de traduction - unique en langue occidentale - est le
fruit de cinquante années de laborieuses recherches ayant nécessité
l'écriture de deux millions de fiches. Un travail de titan que seuls
des jésuites
étaient en mesure de réaliser. Pas moins de 30 pères de la compagnie,
épaulés dans les dernières années par une centaine de sinologues, ont
consacré tout ou partie de leur vie à l'élaboration du Grand Ricci.

L'encyclopédie s'adresse d'abord aux chercheurs et aux étudiants de
la langue chinoise. Mais elle est beaucoup plus que cela. Chaque
caractère est décortiqué à travers son analyse étymologique, qui
remonte - pour 2000 d'entre eux - à l'invention de l'écriture en 1500
avant J.-C. On imagine la multitude de sens dont a pu s'enrichir
chacun de ces caractères en 3500 ans d'histoire! Avec l'évolution de
ces concepts, on fait un extraordinaire voyage dans la civilisation
chinoise, tous domaines du savoir confondus.

On s'étonne du même coup de la pauvreté des moyens jusqu'ici mis à
disposition pour comprendre la Chine. Ce grand dictionnaire honore
l'esprit du premier jésuite accueilli à la cour d'un empereur
chinois, Matteo Ricci (1552-1610). Pour parler de sa foi, il avait
revêtu l'habit du lettré. Quatre siècles après sa mort, le malentendu
entre ces deux mondes demeure en partie. Voici un outil qui interdit
désormais de se retrancher dans la paresse intellectuelle de
l'«énigme chinoise».

«Le Grand Ricci», dictionnaire encyclopédique chinois-français en 7
volumes, Editions Institut Ricci Paris, Institut Ricci Taipei et
Desclée de Brouwner, Paris. A paraître en courant décembre. 5000 FF
(762,25 fr. suisses). Prix de souscription avant parution: 4490 FF
(684,50 fr. suisses). Renseignements http://www.descleedebrouwner.com
ou Desclée de Brouwner, 76 bis rue des Saints-Pères, 75007 Paris.