Hello,

sorry to *Lars Marius* for my mixing his names.

And to Marco, well, I have found that you are right, it seems that now the
symbols wich represent language sound in Chinese logograph are called
*phonetic symbols* whilst those for meaning are called *radicals*.

By the way, sorry for all my English misspellings and posible lack of sintactical
English coherence; as well as lack of expertize in writting systems.

Yours cordially,
mariano

> Mariano de Vierna y Carles-Tolra wrote:
> > Larius,
>
> :-)
> This name refers to an Italian lake, not to a Norwegian guy (that is Lar<s>
> <Mar>ius).
>
> > [you wrote]
> > > I think they're called "logosyllabic" because sometimes the Kanji
> > > represent words and sometimes they represent syllables, so
> > the script
> > > is not purely "logographic".
> > >
> > > Ideogram everyone seems to agree is a misnomer.
> > [mariano]
> > I was thinking that some Chinese characters and Japanase
> > kanji are simple
> > and some are compounds including a radical that marks pronuntiation.
>
> Slight correction: the term "radical" traditionally refers to the part of a
> Chinese characters which denotes meaning. The part which denotes sound is
> often called "phonetic".
>
> _ Marco
>
>
> www.egroups.com/group/qalam - world's writing systems.
> To unsubscribe: qalam-unsubscribe@egroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>