Re: How to understand "vedanā"

From: Balaji
Message: 4678
Date: 2016-08-18

Thanks a lot Bhante. Yes, the English language loads both words in unfortunate ways. And yes, I think Goenka emphasizes the 'sensation' word quite a lot.

One way I use to try to understand these words is to think of what they enable me to do, rather than what they are. For example, 'feeling' allows me to feel pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. I don't care whether it is a part of the mind or results from physical sensations or not. Similarly 'perception' allows me to perceive blue, red, white, beautiful, disgusting, self, not self, etc. It doesn't have to have arisen only in the mind. For example, the perception of excitement from, say a roller-coaster ride is not necessarily only mental - the body could be shaking.

But I have never seen a situation where I can perceive something that I don't feel, or I feel something that I don't perceive. So I try to understand these words as processes that enable us to do something, not as mere states in the mind, that are separate from the body or something. Do you think this might be closer to how the Buddha intended to teach?

Thanks,
Balaji

Balaji

On Thu, Aug 18, 2016 at 9:46 AM, Bhikkhu Bodhi venbodhi@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com> wrote:
 

Dear Pali Friends,

Both "feeling" and "sensation" have their inadequacies. "Feeling" suggests emotion, with which (as a translation of vedanā) it should not be confused. "Sensation" suggests bodily impressions in a narrow sense: tingling, throbbing, jabbing, shivering, biting, burning, tightness, pressure, etc. The use of "sensation" in the example cited by Dmytro, "He had the uncomfortable sensation that he was being watched," seems to me to be an extension of word beyond its normal use rather than the typical meaning. Besides which, the dictionary defines sensation in this sense as "a feeling, especially a strange one," which thus reverts to "feeling" as the better choice for non-strange impressions.

I believe it was through Goenka that "sensation" gained widespread currency as a rendering for vedanā. But that happened because Goenka wanted to find a way to subsume his method of insight meditation into the framework of the four satipatthāna, and thus thought vedanānupassanā would serve as the most fitting category for this purpose.

Best,

Bhikkhu Bodhi


On 8/18/2016 10:54 AM, Yuttadhammo Bhikkhu yuttadhammo@... [palistudy] wrote:
 

The problem i find with "sensation" is that it potentially encompasses physical sensations of heat, cold, hardness, softness, rigidity, and flaccidity, all of which are classified as rupa, not vedana.


On Aug 18, 2016 10:19 AM, "Dmytro Ivakhnenko aavuso@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com> wrote:
 
Thank you, Bhante Bodhi and Bhante Yuttadhammo,

Cetasikā vedanā, - those that arise due to the contact of 'mano':

394.  "Katama~nca,  bhikkhave,  domanassa.m?  Ya.m  kho,  bhikkhave,  cetasika.m  dukkha.m cetasika.m  asaata.m  manosamphassaja.m  dukkha.m asaata.m vedayita.m, ida.m vuccati, bhikkhave, domanassa.m. 

(DN 22, Mahasatipatthana sutta)

for example, when one recalls acquisition or non-acquisition:

Tattha katamāni cha gehasitāni somanassāni: cakkhuviññeyyānaṃ rūpānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ manoramānaṃ lokāmisapaṭisaṃyuttānaṃ paṭilābhaṃ vā paṭilābhato samanupassato pubbe vā paṭiladdhapubbaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ samanussarato uppajjati somanassaṃ, yaṃ evarūpaṃ somanassaṃ idaṃ vuccati gehasitaṃ somanassaṃ. 
"And what are the six kinds of household joy (somanassa)? The joy that arises when one regards as an acquisition the acquisition of forms cognizable by the eye — agreeable, pleasing, charming, endearing, connected with worldly baits — or when one recalls the previous acquisition of such forms after they have passed, ceased, & changed: That is called household joy. (Similarly with sounds, smells, tastes, tactile sensations, & ideas.)
Tattha katamāni cha gehasitāni domanassāni: cakkhuviññeyyānaṃ rūpānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ manoramānaṃ lokāmisapaṭisaṃyuttānaṃ appaṭilābhaṃ vā appaṭilābhato samanupassato pubbe vā appaṭiladdhapubbaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ samanussarato uppajjati domanassaṃ. 
"And what are the six kinds of household distress (domanassa)? The distress that arises when one regards as a non-acquisition the non-acquisition of forms cognizable by the eye — agreeable, pleasing, charming, endearing, connected with worldly baits — or when one recalls the previous non-acquisition of such forms after they have passed, ceased, & changed: That is called household distress. (Similarly with sounds, smells, tastes, tactile sensations, & ideas.)
Salayatana-vibhanga sutta http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.137.than.html

indeed arise not due to the 
external stimulation of sense organs, if we understand sense organs in their Western definition. Yet in ancient Indian worldview, 'mano' belongs to sense faculties.

In the case of four jhanas the highest enjoyment fills the body: 

Seyyathāpi bhikkhave uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaddhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, tāni yāvaggā yāva mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni. Nāssa kiñci sabbāvataṃ uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā sītena vārinā apphuṭaṃ assa. Evameva kho bhikkhave bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati. Nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. Ariyassa bhikkhave pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ tatiyā bhāvanā. 
 
"Just as in a blue-, white-, or red-lotus pond, there may be some of the blue, white, or red lotuses which, born and growing in the water, stay immersed in the water and flourish without standing up out of the water, so that they are permeated and pervaded, suffused and filled with cool water from their roots to their tips, and nothing of those blue, white, or red lotuses would be unpervaded with cool water; even so, the monk permeates and pervades, suffuses and fills this very body with the pleasure divested of rapture. There is nothing of his entire body unpervaded with pleasure divested of rapture. This is the third development of the five-factored noble right concentration.
 
(4) Puna ca paraṃ bhikkhave bhikkhu sukhassa ca pāhāṇā dukkhassa ca pahāṇā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhaṃ asukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

"And furthermore, with the abandoning of pleasure and stress — as with the earlier disappearance of elation and distress — he enters and remains in the fourth jhana: purity of equanimity and mindfulness, neither-pleasure-nor-pain.
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an05/an05.028.than.html
In Salla sutta two kinds of  vedanā are placed alongside, as similar phenomena:

assutavā, bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. So dve vedanā vedayati—kāyikañca, cetasikañca. Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya. Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ vijjheyya. Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṃ vedayati. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. So dve vedanā vedayati—kāyikañca, cetasikañca.
uninstructed worldling is being contacted by a painful feeling, he sorrows, grieves, and laments; he weeps beating his breast and becomes distraught. He feels two feelings—a bodily one and a mental one. Suppose they were to strike a man with a dart, and then they would strike him immediately afterwards with a second dart, so that the man would feel a feeling caused by two darts. So too, when the uninstructed worldling is being contacted by a painful feeling ... he feels two feelings—a bodily one and a mental one.
https://suttacentral.net/en/sn36.6

So evidently the heightened introspection ability of ancient Indian Ariyas, and their ability to induce intense experiences not related to input from bodily senses, helped them to notice and categorize vedanā that arise due to contact of mano and are felt in the body similarly to vedanā that arise due to contact of  five sense organs.

Seems like there's no exact equivalent in English, however, the term 'sensation' allows some space for sensations that arise due to contact of 'mano':

Sensation, 1 ... a) a feelingespecially a strange one, caused by a particular experience
He had the uncomfortable sensation that he was being watched.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/sensation#sensation_7

and helps to distinguish vedanā from emotions.


Best wishes,
                       Dmytro


2016-08-18 14:24 GMT+03:00 Yuttadhammo Bhikkhu yuttadhammo@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com>:
 

Dear friends,

Also the Buddha's identification of the highest enjoyment of vedana as being the vedana associated with the four jhanas, which i think are clearly dissociated from bodily pleasure:

yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, neva tasmiṃ samaye attabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti; abyābajjhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. abyābajjhaparamāhaṃ, bhikkhave, vedanānaṃ assādaṃ vadāmi.

- M 31


On Aug 18, 2016 7:11 AM, "Bhikkhu Bodhi venbodhi@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com> wrote:
 

Dear Dmytro,

Please see Samyutta Nikaya 48.38 (cited just below). This shows that vedanā includes joy (somanassa) and sadness (domanassa) as well as mental neutral feeling (cetasikaṃ vā n'eva sātaṃ n'āsātaṃ vedayitaṃ). It is hard to identify these with physical sensations. I therefore think that "feeling" is a more satisfactory rendering of vedanā than "sensation," which has a narrow bodily reference.

With best wishes,

Bhikkhu Bodhi

508. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Sukhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ, somanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, sukhindriyaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ sukhaṃ, kāyikaṃ sātaṃ, kāyasamphassajaṃ sukhaṃ sātaṃ vedayitaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, sukhindriyaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhindriyaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ, kāyikaṃ asātaṃ, kāyasamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhindriyaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, somanassindriyaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ sukhaṃ, cetasikaṃ sātaṃ, manosamphassajaṃ sukhaṃ sātaṃ vedayitaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, somanassindriyaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, domanassindriyaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ, cetasikaṃ asātaṃ, manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, domanassindriyaṃ.

‘‘Katamañca, bhikkhave, upekkhindriyaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā neva sātaṃ nāsātaṃ vedayitaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, upekkhindriyaṃ.

‘‘Tatra, bhikkhave, yañca sukhindriyaṃ yañca somanassindriyaṃ, sukhā sā vedanā daṭṭhabbā. Tatra, bhikkhave, yañca dukkhindriyaṃ yañca domanassindriyaṃ, dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ upekkhindriyaṃ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā. Iti kho, bhikkhave, imāni pañcindriyāni pañca hutvā tīṇi honti, tīṇi hutvā pañca honti pariyāyenā’’ti. Aṭṭhamaṃ


On 8/18/2016 3:20 AM, Dmytro Ivakhnenko aavuso@... [palistudy] wrote:
 
Dear Pāli friends,

From my studies of "vedanā" usage, with the help of the comprehensive thesis

Salkin, Sean
A survey of the use of the term vedanā (“sensations”) in the Pali Nikayas
http://ses.library.usyd.edu.au/handle/2123/2075

and other texts and studies, particularly Sivaka sutta:


“Pitta­sa­muṭṭhā­nā­nipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Sāmampi kho etaṃ,sīvaka, veditabbaṃ yathā pitta­sa­muṭṭhā­nā­nipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ yathā pitta­sa­muṭṭhā­nā­nipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino: ‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā aduk­kha­ma­su­khaṃ vā sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’ti. Yañca sāmaṃ ñātaṃ tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ tañca atidhāvanti. Tasmā tesaṃ samaṇab­rāhma­ṇā­naṃ micchāti vadāmi.
“Some feelings, Sīvaka, arise here originating from bile disorders: that some feelings arise here originating from bile disorders one can know for oneself, and that is considered to be true in the world. Now when those ascetics and brahmins hold such a doctrine and view as this, ‘Whatever a person experiences, whether it be pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is caused by what was done in the past,’ they overshoot what one knows by oneself and they overshoot what is considered to be true in the world. Therefore I say that this is wrong on the part of those ascetics and brahmins.
Semha­sa­muṭṭhā­nā­nipi kho, sīvaka … pe … vāta­sa­muṭṭhā­nā­nipi kho, sīvaka … pe … sanni­pāti­kā­nipi kho, sīvaka … pe … utu­pari­ṇāma­jānipi kho, sīvaka … pe … visama­pari­hāra­jānipi kho, sīvaka … pe … opakkamikānipi kho, sīvaka … pe … kamma­vipāka­jānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ. Yathā kamma­vipāka­jānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ. Yathā kamma­vipāka­jānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti; tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino: ‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā aduk­kha­ma­su­khaṃ vā sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’ti. Yañca sāmaṃ ñātaṃ tañca atidhāvanti yañca loke saccasammataṃ tañca atidhāvanti. Tasmā ‘tesaṃ samaṇab­rāhma­ṇā­naṃ micchā’ti vadāmī”ti.
 
Some feelings, Sīvaka, arise here originating from phlegm disorders ... originating from wind disorders … originating from an imbalance of the three … produced by change of climate ... produced by careless behaviour … caused by assault … produced as the result of kamma: that some feelings arise here produced as the result of kamma one can know for oneself, and that is considered to be true in the world. Now when those ascetics and brahmins hold such a doctrine and view as this, ‘Whatever a person experiences, whether it be pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is caused by what was done in the past,’ they overshoot what one knows by oneself and they overshoot what is considered to be true in the world. Therefore I say that this is wrong on the part of those ascetics and brahmins.”
 
https://suttacentral.net/pi/sn36.21
https://suttacentral.net/en/sn36.21

I concluded that  "vedanā" are physical sensations. Am I missing something?

Best wishes,
                        Dmytro



-- 
Ven. Bhikkhu Bodhi
Chuang Yen Monastery
2020 Route 301
Carmel NY 10512
U.S.A.

Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu!
願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂!
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!


-- 
Ven. Bhikkhu Bodhi
Chuang Yen Monastery
2020 Route 301
Carmel NY 10512
U.S.A.

Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu!
願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂!
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!



Previous in thread: 4677
Next in thread: 4679
Previous message: 4677
Next message: 4679

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts