Dear Yong Peng,
thank you very much.
Op 27-sep-2009, om 16:23 heeft yongpeng.ong het volgende geschreven:
Y.P: "Katha~nca, bhikkhave, codako bhikkhu saadhuka.m attanaava
attaana.m paccavekkhati?

."And, O monks, how does the rebuking monk thoroughly reflect by
himself or himself?
-------

N: As before, the PTS suggests: practises strict self-examination.

-------

Y.P.: Iti mameva tattha accayo accagamaa su`nkadaayaka.mva
bha.n.dasminti.
Hence, overcoming me there, like one paying tax on goods was overcome."

-------

N: As in the previous passage which is similar, the PTS: So herein my
fault overcame me as in the case of one who has to pay duty on his
good (the fault is of the smuggler, not of the Customs-house nor of
the authorities or the officers).

-----------

Eva.m kho, bhikkhave, codako bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m
paccavekkhati.

Y.P.: So, indeed, O monks, the rebuking monk committed thoroughly
scrutinises himself.

------

N : (for the English, a little change) So, indeed, O monks, the
rebuking monk practises thorough self-examination.

---------

Y P: "Yasmi.m, bhikkhave, adhikara.ne aapanno ca bhikkhu codako ca
bhikkhu na saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati tasmeta.m,
bhikkhave, adhikara.ne paa.tika`nkha.m diighattaaya kharattaaya
vaa.lattaaya sa.mvattissati, bhikkhuu ca na phaasu.m viharissantiiti.

"O monks, in a dispute which an offending monk and the rebuking monk
do not exercise thorough introspection and self-examination, this, O
monks, (as) is expected, will therefore lead to the prolongment,
bitterness and struggle in the dispute, and the monks will not live
at ease.

--------

N: (suggest a little change in the English): O monks, in a dispute
where the offending monk and the rebuking monk do not exercise
thorough introspection and self-examination, it will be expected that
this will lead to the prolongment, bitterness and struggle in the
dispute, and the monks will not live at ease.

(and the opposite for the next sentence).

------------------------------------------------------------------------
----------------------------

upasa`nkamitvaa bhagavataa saddhi.m sammodi.

Y.P.: came near, and exchanged greeting with the Blessed One.

------
N: exchanged greetings. PTS: and coming to him greeted him courteously.

I think this is more appropriate. sammodana: satisfaction,
compliment, politeness.

The Commentary mentions with reference to sammodaniiya, that the
brahmin rejoiced, that he had rapture and gladness.
-------------------
Nina.

















[Non-text portions of this message have been removed]