Dear Nina,

thanks for your suggestions and notes, and looking up on alternative readings.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

> "Tassa Jetavane viharantassa abhikkha.na.m ~naatidaarakaa santikam
> aagantvaa kathaasallaapa.m karonti." [DhA.ii,91]
>
> YP: "The children of the relative(s) of him living in Jetavana
> often come near and make the conversation."

N: suggestion: ...often come near and talk.


> "Are, du.t.tha-ce.taka, Illisamahaase.t.thii sakalanagarassa
> daana.m deti; tva.m ki.m ahosi?" [J.i,345-354] (Tva.m ki.m ahosi?
> What are you?)
>
> YP: "Hey, wicked servant, Illisa the great merchant gives alms to
> the whole town; what are you?"

N: Ja 78: You rascal! Illisa, the great merchant gives alms to the whole town; what has come to you?


> (a) "Ala.m, aavuso, maa socittha; maa paridevittha." [D.ii,162]
>
> YP: "Enough, friend, do not be sorrow; do not weep."

N: (just the English): do not be sad; do not weep.


> 36. ahe, is used in addressing equals
>
> P.T.S. Dictionary states this to be an exclamation of surprise or
> bewilderment; but the Com. on Diigha has: "Ahe ti aamantana.m".

N: aamantana.m: a form of addressing.


> (a) "Aho! Buddhaana.m buddhaanubhaavo naama." [Va.t.taka
> J.i,212-215]
>
> YP: "Alas! Greatness of the Buddhas indeed."

N: I read in the Jaataka (Ja. 35) co.: "Oh! how marvellous are the powers of a Buddha!"