Dear James,

In Warder's text on page 31 he explains how for negative injunctions,
prohibitions, and wishes using "maa," sometimes it is paired the 2nd
person of the aorist tense and loses its time reference, instead
applying to present or future. This is why I think that the translation
is "Do not approach," because the verb upasa.mkami has lost its time
reference as an aorist.

With metta,

Alan


james Miner wrote:

>Hi,
>Thanks for this excellent group.
>I had a question for anyone willing.
>in the sentence maa sama.na.m upasa.mkami
>how does it become "do not approach the recluse" ?
>Isn't upasa.mkami in the aorist form? "approached"?
>Thanks in advance ,
>James
>
>
>
>___________________________________________________________
>To help you stay safe and secure online, we've developed the all new Yahoo! Security Centre. http://uk.security.yahoo.com
>
>
>
>
>
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
>[Homepage] http://www.tipitaka.net
>[Files] http://www.geocities.com/paligroup/
>[Send Message] pali@yahoogroups.com
>Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
>Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>