Dear Alan,

I will address your question tomorrow.

Best wishes ,

Ole Pind

-----Oprindelig meddelelse-----
Fra: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] På vegne af Alan
McClure
Sendt: 20. oktober 2005 19:06
Til: Pali@yahoogroups.com
Emne: Re: SV: [Pali] Re: Warder Exercises - [F0014] ex. 11 part 2/2

Dear Dr. Pind,

Thank you very much for your comments. I believe that I understand now, and
have made (what I believe to be) the appropriate changes below as well a
fixing a couple of duplicate terms that slipped in last time.
Thank you also for bringing French into it. I do speak and read French, and
it actually helped me to understand things. I did type a question below the
translation for you if you have time to answer it.

[D.III.255 — xxxiii.(Sa’ngiiti).3.1.(iv)]* aha.m [per pro/nom/1^st sg] I kho
[indec] indeed kamma.m [n-a/nom/sg] work akaasi.m. [karàkaa VI/aor/1^st sg]
I worked/ I did
lit: Indeed I did do work
I did work

kamma.m [n-a/acc/sg] work
kho [indec] indeed
pana [enc/indec] but/however
me [enc/per pro/gen/1^st sg] me
karontassa [kar VI/ppr/gen/sg] by doing
kaayo [m-a/nom/sg] body
kilanto, [kilam I/pp/nom/sg] tired
handa [indec] well
aha.m [per pron/nom/1^st sg] I
nipajjaami[ni+pad III/ind act/1^st sg] I lie down
lit: (I worked,) but indeed by doing work, my body tired. So I am lying
down.
(I worked,) but due to working, my body grew tired. So now I am lying down.


I know that you stated you don't have a problem with translating things
"While doing the work." However, I am wondering more about the grammar
underlying such a translation in relation to the genitive absolute.
According to Warder a genitive absolute is constructed with a noun or a
pronoun (as agent) and a participle both in the genitive and the agent and
action stand apart from the agent and action of the rest of the sentence.
At first glance that seems to be happening here:

(aha.m akaasi.m)........me karontassa.....kaayo kilanto.... Etc.

(I worked), but indeed while I [was] doing work, [my] body tired. So I am
lying down.


My question, then, is what is it about the above sentence that gives you the
clue that this is not a genitive absolute? How would the sentence change if
we wanted a genitive absolute construction?


Thank you for your time and help,

Alan






Ole Holten Pind wrote:

>Dear Alan,
>
>May be I expressed myself badly. Now the participal genitive karontassa
>"doing" qualifies me that syntactically is dependent on kaaya "my
>body", and my kaaya became "tired" kilanta by doing the work. kamma is
>accusative syntactically dependent upon karontassa qualifying me as
>doing something viz. kamma. As I explained in my previous post the
>present participle sometimes is used to denote the action which is the
>cause of the action of the main verb, in the present case kilanta
>"tired". That is the reason why I introduced by, cf. the use of French
>en with present participles. This usage which is not uncommon in
>Sanskrit - it is described by Panini - is often overlooked, although it
>is quite common i Pali, and often misinterpreted by translators. I have
nothing against the translation "while doing the work."
>
>Hope this made the issue crystal clear.
>
>Regards,
>
>Ole Pind
>
>
>



------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
Click here to rescue a little child from a life of poverty.
http://us.click.yahoo.com/rAWabB/gYnLAA/i1hLAA/b0VolB/TM
--------------------------------------------------------------------~->

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Paa.li-Parisaa
- The Pali Collective [Homepage] http://www.tipitaka.net [Files]
http://www.geocities.com/paligroup/
[Send Message] pali@yahoogroups.com
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
only.
Yahoo! Groups Links