Dear John,

Thanks for catching that. The more I learn, the more I realize that I
have made a number of mistakes in previous translations.
I do remember, however, that I found this passage a bit tricky when I
worked on it.

I was all ready to tell you that of course you are right about the
genitive absolute, but then Dr. Pind responded (which I thank him for)
by saying he can't recall a case of the genitive absolute that he had
ever seen. This really confused me because I thought "how can genitive
mean 'by' or 'from' as he has translated it?", but then I remembered
Warder page 57 where he mentions that the genitive case can sometimes be
used fairly loosely (especially with participles) acting as either the
agent or the patient, and often taking on the meaning that is usually
reserved for other cases, i.e., instrumental or accusative. I don't know
if this really answers the question since it is the participle which is
in the genitive case and would still make sense to me to gloss it as
genitive absolute, but if Dr. Pind says that it is not, perhaps it is
because the meaning of the genitive is one of those cases above of it
being used loosely which is why it can be translated as "by." Then
again, I have to admit that I still don't fully understand the analysis
of this passage, so more discussion would be beneficial for me at least.

That said, this is what I have come up with after correcting a few errors:

*[D.III.255 — xxxiii.(Sa’ngiiti).3.1.(iv)]*
aha.m [per pro/nom/1^st sg] I
kho [indec] indeed
kamma.m [n-a/nom/sg] work
akaasi.m. [karàkaa VI/aor/1^st sg] I worked/ I did
lit: Indeed I did do work
I did work

kamma.m [n-a/nom/sg] work
kho [indec] indeed
pana [enc/indec] but/however
me [enc/per pro/gen/1^st sg] me
karontassa [kar VI/ppr/gen/sg] by doing
kaayo [m-a/nom/sg] body
kilanto, [kilam I/pp/nom/sg] tired
handa[indec] well
aha.m[per pro/nom/1^st sg] I
handa [indec] well
aha.m [per pron/nom/1^st sg] I
nipajjaami[ni+pad III/ind act/1^st sg] I lie down
lit: (I worked,) But work indeed, my body is tired by doing it. So, I am
lying down.
(I worked,) but my body grew tired from working. So now I am lying down.

What do you think? Should "kamma.m" in the second passage be accusative
or nominative; I'm not really sure? It seems oddly placed.

Metta,

Alan



John Kelly wrote:

>Dear Alan,
>
>In the exercise below you have analysed 'karontassa' as gen/sg of a
>presumed noun 'karonta' meaning 'doer'.
>
>I believe, however, that this is actually the gen/sg of the present
>participle of the verb 'karoti', thus literally 'of doing'. So I take
>this as the genitive absolute construction (see Warder p.56) meaning
>'while doing'. This fits the sentence well.
>"I did the work. While doing it, my body tired, so now I am lying down."
>
>What do you think?
>
>With metta,
>John
>
>--- In Pali@yahoogroups.com, "alanmcclure3" <alanmcclure3@...> wrote:
>
>
>>Warder
>>Exercise 11 part 2/2
>>
>>[D.III.255 — xxxiii.(Sa'ngiiti).3.1.(iv)]
>>
>>
>aha.m [per pro/nom/1st sg] I
>kho [indec] indeed
>kamma.m [n-a/nom/sg] work
>akaasi.m. [karàkaa VI/aor/1st sg] I worked/ I did
>lit: Indeed I did do work
>I did work
>
>kamma.m [n-a/nom/sg] work
>kho [indec] indeed
>pana [enc/indec] but/however
>me [enc/per pro/gen/1st sg] me
>karontassa [m-a/gen/sg] doer
>kaayo [m-a/nom/sg] body
>kilanto, [kilam I/pp/nom/sg] tired
>handa[indec] well
>aha.m[per pro/nom/1st sg] I
>handaaha.m [compound?] well, I
>nipajjaami[ni+pad III/ind act/1st sg] I lie down
>lit: But, indeed, while I, the doer, worked, my body tired. Well, I am
>lying down
>But as I worked, I became tired, and so now I am going to lie down.
>
>
>
>
>
>
>
>
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
>[Homepage] http://www.tipitaka.net
>[Files] http://www.geocities.com/paligroup/
>[Send Message] pali@yahoogroups.com
>Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
>Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>