Dear Alan,

In the exercise below you have analysed 'karontassa' as gen/sg of a
presumed noun 'karonta' meaning 'doer'.

I believe, however, that this is actually the gen/sg of the present
participle of the verb 'karoti', thus literally 'of doing'. So I take
this as the genitive absolute construction (see Warder p.56) meaning
'while doing'. This fits the sentence well.
"I did the work. While doing it, my body tired, so now I am lying down."

What do you think?

With metta,
John

--- In Pali@yahoogroups.com, "alanmcclure3" <alanmcclure3@...> wrote:
> Warder
> Exercise 11 part 2/2
>
> [D.III.255 — xxxiii.(Sa'ngiiti).3.1.(iv)]
aha.m [per pro/nom/1st sg] I
kho [indec] indeed
kamma.m [n-a/nom/sg] work
akaasi.m. [karàkaa VI/aor/1st sg] I worked/ I did
lit: Indeed I did do work
I did work

kamma.m [n-a/nom/sg] work
kho [indec] indeed
pana [enc/indec] but/however
me [enc/per pro/gen/1st sg] me
karontassa [m-a/gen/sg] doer
kaayo [m-a/nom/sg] body
kilanto, [kilam I/pp/nom/sg] tired
handa[indec] well
aha.m[per pro/nom/1st sg] I
handaaha.m [compound?] well, I
nipajjaami[ni+pad III/ind act/1st sg] I lie down
lit: But, indeed, while I, the doer, worked, my body tired. Well, I am
lying down
But as I worked, I became tired, and so now I am going to lie down.