Dear Rett and friends,

thanks for that. I shall correct the sentence as:

Bhattaro (tesa.m) daarakabhariyaayo yathaasatti sa`nga.nheyyu.m.

daarakabhariyaayo = daarake ca bhariyaayo ca [D]

While daarakabhariyaayo is a Dvanda in its own right, it is not used
in the Tipitaka. I have tried looking for it in the CSCD. Does anyone
has a better suggestion? Thanks in advance.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, rett wrote:

>4. Husbands should treat their wives and children according to
> their might.
> bhattaro / sa`nga.nheyyu.m / tesa.m / bhariyaayo ca /
> daarake ca / yathaasatti
> Bhattaro tesa.m bhariyaayo ca daarake ca yathaasatti
> sa`nga.nheyyu.m.
>
> yathaasatti = yathaa-satti [A]


I wonder if the above translation might benefit from revision. I
still haven't seen any evidence that tassa/tesam can be used in the
sense of his/her _own_, i.e. referring to the agent of the sentence.
We discussed this topic earlier this year. I might have missed some
messages while I was busy with other things, and I'd be very
interested if anyone has come across any counterexamples.

Also, it is probably more idiomatic to form a dvandva compound than
to use an expression of the form: X ca Y ca.

These two ideas are supported in exercise 21-A, from the same
chapter, where Narada offers the following sentence which perhaps
could serve as a model for the above as well.

Puttadhiitehi maataapitaro yathaasatti sangahetabbaa