Dear Charles and friends,

thanks a lot. So, the sentences are corrected as:

10. Saku.naa khettesu viihi.m disvaa khaadi.msu.
birds / in fields / paddy / having seen / ate
The birds, having seen the paddy in the fields, ate (it).

12. Adhipati atithiihi saddhi.m aahaara.m bhuñjitvaa muni.m
passitu.m agaami.
chief / with guests / food / having eaten / sage /
to see / came
Having eaten the food with the guests, the chief went to
see the jewel.

13. Aha.m mayha.m ñaatino ghare cira.m vasi.m.
I / my / relative's / in house / for a long time / lived
I lived for a long time in my relative's house.

Thanks also for pointing out the mistakes in Qs. 14 and 15. They have
both been corrected.

As for the words 'went' and 'came', in Pali:
went = agaami
came = aagaami

Please correct me if I am wrong.


metta,
Yong Peng

--- In Pali@yahoogroups.com, Charles Ball wrote:
In 8-A-12, I translated "agaami" as "went" rather than "came". Is
there some way to distinguish the two?