Yong Peng,

Actually, I was trying to be both literal and idiomatic in suggesting "captivate". Let me explain.

sa"nga.nhaati = sa.m + ga.nhaati

sa.m- = a prefix which probably means "well, thoroughly, properly" here.
ga.nhaati = seize, take, grab

sa"nga.nhaati = "seize well"; captivate

I just thought it seems too "perfect" to be left as a mere note. Than again, that's just my opinion. You decide.

kb

At 05:17 PM 07-10-04, Ong Yong Peng wrote:
>I agree it would be good to render the sentences in idiomatic
>English, but feel that it may be too big a mouthful for a beginner's
>exercise. Nevertheless, there is no problem to add alternative
>answers to the standard ones, and I will put them on the web at the
>completion of the chapter.
>
>metta,
>Yong Peng
>
>
>--- In Pali@yahoogroups.com, Kumaara Bhikkhu wrote:
>>> 1. Muni narapati.m Dhammena sa'nga.nhitvaa agami.
>>> sage / to king / with Dhamma / having treated / went
>>> The sage went to the king, having treated with Dhamma.
>
>KB> I wonder if we could render it as "captivated" (as
>in "delighted") considering the root word. Besides that, perhaps the
>sentence should be like this:
> The sage captivated the king with the Dhamma and went away.
>
>KB> Yong Peng, it would be good to try render the translation in
>proper idiomatic English.