Yong Peng,

I think we can translate it this way:

The sage, having restrained the king in the Dharma, left.
[In other word, the sage made the king happy in Dharma, then left.]

Sanganhitva has many meanings: see PED.

Sukhi

Piya

--- Ong Yong Peng <ypong001@...> wrote:

>
>
> Dear friends,
>
> can someone please help to check if the following sentence is
> correct. I do find it rather odd myself. Thank you.
>
> metta,
> Yong Peng
>
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:
> Exercise 8-A: Translate into English.
>
> 1. Muni narapati.m Dhammena sa'nga.nhitvaa agami.
> sage / to king / with Dhamma / having treated / went
> The sage went to the king, having treated with Dhamma.
>
>
>
>
>
> ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
> --------------------~-->
> Make a clean sweep of pop-up ads. Yahoo! Companion Toolbar.
> Now with Pop-Up Blocker. Get it for free!
> http://us.click.yahoo.com/L5YrjA/eSIIAA/yQLSAA/b0VolB/TM
> --------------------------------------------------------------------~->
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest
> or web only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>