On 15 Sep 2004 16:35:17 -0000, <Pali@yahoogroups.com> wrote:

> Subject: Anguttara translations ??
> What happened to the Anguttara sutta translations ? They were throwing
> up
> interesting points for discussion so it would be nice to see some more
> coming through.
> Best wishes,
> Stephen Hodge


Here's the revised attempt for verse 11 and a first run on 12.
Also want to say I think it's great that you've translated the Mahayana
MahaParinirvana.
peace,
connie


2. Niivara.nappahaanavaggo
hindrance / abandoning / chapter
Chapter on abandoning hindrances

11. <Naaha.m bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
anuppanno vaa kaamacchando uppajjati uppanno vaa kaamacchando
bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave,
subhanimitta.m.
not I say / monks, / other / single dhamma / understood / because of /
where / unarisen / as / attachment to sensual pleasure / arises / arisen
/ as / attachment to sensual pleasure / exceedingly + state of existence /
abundance / leads to / wherever / monks / pleasurable nimitta.m

I do not say, monks, I regard any other thing to so account for unarisen
attachment to sensual pleasure arising, and arisen attachment to sensual
pleasure developing in abundance as pleasurable perceptual forms.


<Subhanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva
kaamacchando uppajjati uppanno ca kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya
sa.mvattatiiâ>ti. Pa.thama.m.

pleasurable perceptual forms / monks / improper / attention / does /
unarisen / like / attachment to sensual pleasure / arises / arisen / and /
attachement to sensual pleasure / exceedingly + state of existence /
abundance / leads to / said. / first.

Improper attention to pleasureable perceptual forms, monks, causes unborn
attachment to sensual pleasure to arise, and arisen attachment to sensual
pleasure to develop in abundance.>
This is the first thing.


12. <Naaha.m bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
anuppanno vaa byaapaado uppajjati uppanno vaa byaapaado bhiyyobhaavaaya
vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, pa.tighanimitta.m.
Pa.tighanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva
byaapaado uppajjati uppanno ca byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya
sa.mvattatii>ti. Dutiya.m.

byaapaada - malevolence, ill-will, anger
pa.tigha - repugnance, repulsion, anger

<I do not say, monks, I regard another thing to so account for unarisen
ill-will arising, or arisen ill-will to develop in abundance, as repulsive
perceptual forms. Improper attention to repulsive perceptual forms, monks
causes unarisen ill-will to arise, and arisen ill-will to develop in
abundance.>
This is the second thing.