Dear Nina and friends,

thanks. You are right, gato indicates a characteristic, it is an
adjective describing the monk. And since the sentence is in present
tense, we should have "the monk who has gone to...". I would adopt the
example you gave, dropping "who has".

Hence:
Idha, Raahula, bhikkhu arañña-gato vaa rukkhamuula-gato vaa
suññaagaara-gato vaa
here / Rahula / a monk / gone to a forest / or / gone to the foot of a
tree / or / gone to an empty place / or
Here, Rahula, a monk, gone to a forest or the foot of a tree or an
empty place,

metta,
Yong Peng

--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
*To* denotes a movement, it would be being in. One is in a forest.
But I read in other translations: Here, a bhikkhu, gone to the
forest... sits down. It sounds better. Gone: he is there because of
his inclinations and sits down to be mindful of breathing.