Dear Nina and friends,

thanks.

>> ayañceva = aya.m + (ca + eva) = this person + very.
> N: I am inclined to think that ayañceva belongs to loko: this (very)
world, in contrast to: para loko: the next world.

yes, you are right.

ayañceva = aya.m + (ca + eva) = this + very.
aya.m (nom. singular of ima, dem. pron.) this.

>> Y: aaraddha (adj.) one having won the favour, holding on to.
>> PTS has "he is favoured in this world and the world beyond".

Sorry, I was referring to BPS translation (WH14) by Ven. Narada.

> N:aaraddha can also mean: resolved, firm, settled. My PTS has:
tastes success. Difficult to translate: established? An option: He is
succesful both in this world and the next.

Thanks again. I double checked and found that:
aaraddha (p.p. of aarabhati) firm; and as you put above.

Am I right to say this:
Tassa ayañceva loko aaraddho hoti paro ca loko.
for him / this very / world / firm / is / the other / and / world
Literally, "This very world and the other world is firm for him."
Hence, "He is succesful both in this world and the next."

metta,
Yong Peng