A K Warder - Introduction to Pali Exercise 16

[Page 111]


Passage for Reading:—

Passage 1


te yen’ a~n~natara.m gaama,pada.m ten’ upasa.mkami.msu.

they / towards / a certain / village, street / there / they approached

They approached another village street.


tatth’ addasa.msu pahuuta.m khoma.m cha.d.dita.m.

there / they saw / much / flax / abandoned

There they saw a large amount of abandoned flax.


disvaa …pe… pahuuta.m khoma-sutta.m cha.d.dita.m.

having seen / etc. / much / flax thread / abandoned

When they saw this …etc. … a large amount of abandoned flax thread.


disvaa …pe… pahuuta.m suva.n.na.m cha.d.dita.m.

having seen / etc. / much / gold / abandoned

When they saw this …etc. … a large amount of abandoned gold.


disvaa sahaayako sahaayaka.m aamantesi:

having seen / friend / friend / addressed

When they saw this, one friend said to the other:


yassa kho samma atthaaya iccheyyaama saa.na.m vaa saa.nasutta.m vaa … siisa.m vaa sajjhu.m vaa, ida.m pahuuta.m suva.n.na.m cha.d.dita.m.

for which / indeed / my dear / purpose / we would want / hemp / or / hemp, thread / or / … / lead / or / silver / or / this / much / gold / abandoned

“My dear, this large amount of abandoned gold is the very reason that we want hemp, or hemp thread, or … lead, or silver. ”.


tena hi, samma tva~n ca saa.na-bhaara.m cha.d.dehi,

now / my dear / you / and / hemp load / abandon

Now abandon your load of hemp, my dear,


aha~n ca sajjhu-bhaara.m‚ cha.d.dessaami,

I / and / silver load / abandon

and I will abandon my load of silver,


ubho suva.n.na-bhaara.m aadaaya gamissaamaa ti.

both / gold load / taking / we will go / (end-quote)

And both taking a load of gold, we will go”.


aya.m kho me samma saa.na-bhaaro duur-aabhato ca su-sannaddho ca.

this / indeed / my dear / hemp load / difficult carried / and / well tied up / and

“This load of hemp has been difficult to carry and is well tied-up.


ala.m me; tva.m pajaanaahii ti.

sufficient / for me / you / understand / (end-quote)

That’s good enough for me; you understand”.


[D.II.350-351 – xxiii.29]


Passage 2


bhuutapubba.m a~n~nataro suukara-posako puriso sakamhaa gaamaa a~n~na.m gaama.m agamaasi.

in the past / a certain / pig raiser / man / from own / village / other / village / he went

Once, a man who raised pigs went from his own village to another.


tatth’ addasaa pahuuta.m sukkha-guutha.m cha.d.dita.m.

there / he saw / much / dry dung / abandoned

There he saw a large amount of abandoned dried dung.


disvaan’ assa etad ahosi:

having seen / to him / thus / it was

When he saw this, he thought to himself:


aya.m me bahuko sukkha-guutho cha.d.dito, mama~n ca suukarabhatta.m.

this / for me / much / dry dung / abandoned / my / and / pig, food

“This is a lot of abandoned dried dung and for me this is my pig food.


ya.n nuuna aha.m ito sukkha-guutha.m hareyyan ti.

which / is it not / I / from this / dry dung / I should take / (end-quote)

Why shouldn’t I take this dried dung?”


so uttaraa-sa”nga.m pattharitvaa pahuuta.m sukkha-guutha.m aaharitvaa

he / outer robe / having spread / much / dry dung / having taken

He spread out his cloak, took a load of dried dung,


bha.n.dika.m bandhitvaa siise ubbaahetvaa‚ agamaasi.

in a bundle / having bound / on the head / having carried / he left

bound it up in a bundle, carried it on his head, and left.


tassa antaraa magge mahaa akaala-megho paavassi.

of him / whilst / on the way / great / untimely cloud / rained heavily

Whilst on his way, a large unseasonable raincloud drenched him.


so uggharanta.m paggharanta.m yaava agga-nakhaa guuthena makkhito guutha-bhaara.m aadaaya agamaasi.

he / oozing / dripping / as far as / tip toenails / with dung / smeared / dung load / taking / he went

He went, bearing his load of dung, smeared with dung which was oozing and dripping down to the tips of his toenails.


tam ena.m manussaa disvaa evam aaha.msu:

this / him / people / having seen / thus / they said

People, on seeing him thus, said this:


kacci no tva.m bha.ne ummatto, kacci viceto.

aren’t you? / not / you / I say! / mad / aren’t you? / daft

“I say! You must be mad, you must be daft?


katha.m hi naama uggharanta.m paggharanta.m yaava agganakhaa guuthena makkhito guutha-bhaara.m harissasii ti.

why / though / indeed / oozing / dripping / as far as / tip, toe nails / with dung / smeared / dung load / you will carry / (end-quote)

Why would you carry a load of dung, smeared with dung oozing and dripping down to the tips of your toenails?”


tumhe kho ettha bha.ne ummattaa tumhe vicetaa

you / indeed / here / I say! / mad / you / daft

“In this case, I say that you are mad, you are daft,


tathaa hi pana me suukara-bhattan ti.

since / though / then / for me / pig food / (end-quote)

since for me this is pig-food”.


[D.II.347-348 – xxiii.25]


Translate into English:—

Bhagavaa Raajagahe viharati

Blessed One / at Rajagaha / was living

The Blessed One was living at Rajagaha.


[D.I.47 – ii.1]


ime candima-suriyaa parasmi.m loke na imasmi.m

these / moons suns / in other / in the world / not / in this

These suns and moons are in the other world, not in this world.


[D.II.319 – xxiii.5]


kismi.m vivaado

on what / quarrel

What is the quarrel about?


[D.I.237 – xiii.9]


eva.m vutte a~n~nataro raaj-aamacco raajaana.m etad avoca

thus / said / a certain / king minister / the king / this / he said

After this was said, a certain king’s minister said this to the king.


[D.I.47 – ii.2]


na daani tena cira.m jiivitabba.m bhavissati

not / then / by this / for a long time / to be lived / he will be

Because, then, he does not have long to live.


[D.II.22 – xiv.2.2]


so bhotaa ra~n~na vippa.tisaaro na kara.niiyo

this / honourable / of the king / regret / not / that which should be done

Such regret of the honourable king should not be shown.


[D.I.138 – v.15]


na kho pan’ eta.m Po.t.thapaada eva.m da.t.thabba.m

not / indeed / then / this / Potthapada / thus / to be seen

Truly, Potthapada, this is not to be seen like this.


[D.I.196 – ix.40]


ki~n cid eva kara.niiya.m uppajji

what / ever / thus / to be done / arose

Some business or other came up.


[D.II.340 – xxiii.21]


ida.m sevitabba.m, ida.m na sevitabba.m

this / to be practised / this / not / to be practised

This is to be practised, and this is not to be practised.


[D.II.223 – xix.7]


Translate into Pali:—

If now I were to ask the philosopher Gotama a question,

ce / va kho pana / aha.m / puccheyyaami / sama.na.m / Gotama.m / pa~nha.m

aha.m ce va kho pana sama.na.m Gotama.m pa~nha.m puccheyya.m,


if in that connection the philosopher Gotama were to say to me thus:

ce / tattha / sama.no / Gotamo / vadeyya / ma.m / eva.m

tattha ce sama.no Gotamo ma.m eva.m vadeyya:


“Brahmin, this question, now, should not be asked thus,

braahma.na / eso / pa~nho / ca / na / pucchitabbo / eva.m

na c’ eso braahma.na pa~nho eva.m pucchitabbo,


but thus, Brahmin, this question should be asked,”

naama / eva.m / braahma.na / eso / pa~nho / pucchitabbo / (iti)

eva.m naam’ eso braahma.na pa~nho pucchitabbo ti


this assembly would despise me for that:

aya.m / parisaa / paribhaveyya / ma.m / tena

tena ma.m aya.m parisaa paribhaveyya:


“The Brahmin Sonadanda is a fool, unintelligent,

braahma.no / So.nada.n.do / baalo / avyatto

baalo braahma.no So.nada.n.do avyatto


he could not ask the philosopher Gotama a question consequently.”

asakkhi / na / pucchitu.m / sama.na.m / Gotama.m / pa~nha.m / yoniso / (ti)

naasakkhi sama.na.m Gotama.m yoniso pa~nha.m pucchitun ti.


If now the philosopher Gotama were to ask me a question,

ce / va kho pana / sama.no / Gotamo / puccheyya / ma.m / pa~nha.m

ma.m ce va kho pana sama.no Gotamo pa~nha.m puccheyyaa,


and I were not to satisfy his mind with my explanation of his question,

ca / aha.m / na / aaraadheyya.m / citta.m / veyyaakara.nena / tassa / pa~nhassa

tassa caaha.m pa~nhassa veyyaakara.nena citta.m na aaraadheyya.m,


if in that connection the philosopher Gotama were to say to me thus:

ce / tattha / sama.no / Gotamo / vadeyya / ma.m / eva.m

tattha ce sama.no Gotamo ma.m eva.m vadeyya:


“Brahmin, this question, now, should not be explained thus,

braahma.na / eso / pa~nho / ca / na / pucchitabbo / eva.m

na c’ eso braahma.na pa~nho eva.m pucchitabbo,


but thus, Brahmin, this question should be explained,”

naama / eva.m / braahma.na / eso / pa~nho / vyaakaatabbo / (iti)

eva.m naam’ eso braahma.na pa~nho vyaakaatabbo ti


this assembly would despise me for that:

aya.m / parisaa / paribhaveyya / ma.m / tena

tena ma.m aya.m parisaa paribhaveyya:


“The Brahmin Sonadanda is a fool, unintelligent,

braahma.no / So.nada.n.do / baalo / avyatto

baalo braahma.no So.nada.n.do avyatto


he couldn’t satisfy his mind with his explanation of the philosopher Gotama’s question.”

asakkhi / na / aaraadhetu.m / citta.m / veyyaakara.nena / sama.nassa / Gotamassa / pa~nhassa / (ti)

naasakkhi sama.nassa Gotamassa pa~nhassa veyyaakara.nena citta.m na aaraadhetun ti.


[D.I.119 (not I.118 as per book) – iv.10]