A K Warder - Introduction to Pali Exercise 2

[Page 19]


Translate into English:—

sugato dhamma.m bhaasati

"well-gone" / doctrine / speaks

The "well-gone" speaks the doctrine.


upaasako patta.m aaharati

lay disciple / bowl / brings

The lay disciple brings the bowl.


manussaa bhava.m* icchanti

humans / existence / wish for

Humans wish for existence.


*There are at least 7 meanings given for the word "bhavo" whereas PED seems to give only the one -- existence. I think Warder's translation "good fortune" comes closest to the meaning of "sampatti" -- success, prosperity, etc. To study the different meanings of "bhavo", two good sources are the Abhidhaanappadiipikaa which is the oldest Pali dictionary/thesaurus (from the 12th cent.) with seven meanings given in the following verse: 829. vuddhiya.m janane kaama-dhaatvaadimhi ca pattiya.m, sattaaya.m ceva sa.msaare bhaavo sassatadi.t.thiya.m. The Saddaniiti (pp. 65-7) gives a number of meanings with explanations and some examples. [Jim Anderson]


gaama.m gacchaama

to the village / we go

We go to the village.


sama.no aagacchati

ascetic / comes

The ascetic comes.


tathaagato sugato hoti

“thus-gone” / "well-gone" / is

The “thus-gone” is the "well-gone".


braahma.no purise pucchati

priest / people / asks

The priest asks the people.


devaa cavanti

gods / die

The gods die.


vaada.m vadanti

statement / they speak

They utter the statement.

They make a statement.


puttaa pabbajanti

sons / go forth

The sons go forth.


satto ti.t.thati

being / stays

The being stays.


sama.ne attha.m pucchanti

ascetics / meaning / they ask

They ask the ascetics the meaning.


Translate into Pali:—

They go to the minister

gacchanti / mahaamatta.m

mahaamatta.m gacchanti


The men see the ministers

purisaa / passanti / mahaamatte

purisaa mahaamatte passanti


The god, who is not a human being, approaches the “thus-gone”

devo amanusso / upasa.mkamati / tathaagata.m

devo amanusso tathaagata.m upasa.mkamati


You ask the philosopher about the doctrine

pucchasi / sama.na.m / dhamma.m

sama.na.m dhamma.m pucchasi


We ask the philosopher who is “well-gone”

pucchaama / sama.na.m / sugata.m

sama.na.m sugata.m pucchaama


The “thus-gone” gives up negligence

tathaagato / pajahati / pamaada.m

tathaagato pamaada.m pajahati


The lay disciples enter the village

upaasakaa / pavisanti / gaama.m

upaasakaa gaama.m pavisanti


The ascetics meditate

sama.naa / jhaayanti

sama.naa jhaayanti


The substance remains

kaayo / ti.t.thati

kaayo ti.t.thati


He reaches the top

phusati / agga.m

agga.m phusati


We ask the philosopher the meaning

pucchaama / sama.na.m / attha.m

sama.na.m attha.m pucchaama


He gives alms

deti (dadaati) / pinda.m

pinda.m deti (dadaati)