A K Warder - Introduction to Pali Exercise 11

[Page 66]

Translate into English:—

[Click here for abbreviations]

na kho aha.m aavuso addasa.m

aya.m tathaagatassa pacchimaa vaacaa

paamujja.m bhavissati, sukho ca vihaaro

addasaa kho bhagavaa taa devataayo

iminaa kho eva.m bho pariyaayena Jotipaalassa maa.navassa Mahaagovindo ti sama~n~naa udapaadi

sassato loko

so gacchati dakkhi.na.m disa.m

kusalan ti pi na bhavissati, kuto pana kusalassa kaarako

aha.m kho magga.m agamaasi.m

kalyaana.m vuccati braahma.na

atha kho raajaa Mahaasudassano vaamena hatthena bhi`nkaara.m gahetvaa dakkhi.nena hatthena cakkaratana.m abbhukkiri

ida.m kusala.m

aya.m Jambudiipo iddho c'eva bhavissati phiito ca

micchaa pa.tipanno tva.m asi, aha.m asmi sammaa pa.tipanno

so tato cuto idhuupapanno

addasaa paribbaajako bhagavanta.m aagacchanta.m

sa~n~naa uppajjanti pi nirujjhanti pi

bhagavato aabaadho uppajji

sa.mvara.m aapajjati

aha.m kho kamma.m akaasi.m. kamma.m kho pana me karontassa kaayo kilanto, handaaha.m nipajjaami

ima.m maya.m addasaama idha upapanna.m

[D.I.130 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.26]

na [neg/indec] not

kho [indec/enc] indeed

aha.m [per pron/nom/1st sg] I

aavuso [indec] sir

addasa.m [(d)dis I/aor/1st sg] I saw

Indeed I did not see, friend.

[D.II.156 — xvi.(Mahaaparinibbaana).6.7]

aya.m [dem pron/nom/m/sg] this

tathaagatassa [m-a/gen/sg] of thus-gone

pacchimaa [adj/nom/sg] last/western

vaacaa [f-aa/nom/sg] speech

lit: This is the last speech of the thus-gone.

These are the Buddha's last words.

[D.I.196 — ix.(Po.t.thapaada).40]

paamujja.m [n-a/nom/sg] joy

bhavissati, [bhuu I/fut/3rd sg] there will be

sukho [adj/nom/sg] happy

ca [conj/indec/enc] and

vihaaro [m-a/nom/sg] life/dwelling/way of life.

lit: There will be joy and a happy life.

[D.II.87 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.27]

addasaa [(d)dis I/aor/3rd sg] he saw

kho [indec/enc] indeed

bhagavaa [m-ant/nom/sg] Blessed One

taa [dem pron/acc/f/pl] those

devataayo [f-aa/acc/pl] deities

lit: The Blessed One saw, indeed, those deities.

[D.II.232 — xix.(Mahaagovinda).31]

iminaa [dem pron/m/ins/sg] by this

kho [indec/enc] indeed

eva.m [indec/adv] thus

bho [m-an/voc/sg] Sir/your honor

pariyaayena [m-a/ins/sg] by course

Jotipaalassa [m-a/gen/sg] of Jotipaala

maa.navassa [m-a/gen/sg] of young priest

Mahaagovindo [m-a/nom/sg] Mahaagovinda

ti [inc/indec] end quote

sama~n~naa [f-aa/nom/sg] designation, agreed usage

udapaadi [u(d)+pad III/aor/3rd sg] it/he arose

lit: Thus, indeed your honour, in this way arose the agreed upon designation of Jotipaala, the young priest, as `Mahaagovinda.'

And so in this way, sir, young Jotipaala the Brahmin came to be called `Mahagovinda.'

[D.I.187 — ix.(Po.t.thapaada).25]

sassato [adj/nom/sg] eternal

loko [m-a/nom/sg] world

The world is eternal.

[D.I.222 — xi.(Kevaddha).85]

so [per pron/m/nom/sg] he

gacchati [gam I/ind act/3rd sg] he goes

dakkhi.na.m [adj/acc/sg] right hand/southern

disa.m [f-aa/acc/sg] direction/region

lit: He goes in a southerly direction [or] he goes to a southern region.

[D.III.71 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).19]

kusalan [n-a/acc/sg] 'good'

ti [enc/indec] end quote

pi [indec] also, too

na [neg/indec] not

bhavissati [bhuu I/fut/3rd sg] there will be

kuto pana [indec phrase] much less/let alone

kusalassa [adj/gen/sg] good/skillfull

kaarako [m-a/nom/sg] doer

lit: There will not even be the idea 'good,' much less a doer of good.

Such a thing as `good' will not even exist, let alone a doer of good.

[D.III.255 — xxxiii.(Sa'ngiiti).3.1(iv)]

aha.m [per pron/nom/1st sg] I

kho [indec] indeed

magga.m [m-a/acc/sg] way/road

agamaasi.m [gam I/aor/1st sg] I went

lit: Indeed, I went on the road.

Indeed, I traveled.

[D.I.110 — iii.(Amba.t.tha).2.22]

kalyaana.m [adv] beauty/good

vuccati [vac I/ind pas/3rd sg] it was spoken

braahma.na [m-a/voc/sg] Brahmin

lit: it was beautifully spoken, Brahmin.

Beautifully spoken, Brahmin.

[D.II.172 — xvii.(Mahaasudassana).1.8]

atha [indec] then

kho [indec] indeed

raajaa [m-an/nom/sg] king

Mahaasudassano [m-a/nom/sg] Mahaasudassana

vaamena [adj/ins/sg] by left

hatthena [m-a/ins/sg] by hand

bhi`nkaara.m [m-a/acc/sg] ceremonial water vase

gahetvaa [(g)gah V/ger] having taken

dakkhi.nena [adj/ins/sg] by right hand/southern

hatthena [m-a/ins/sg] hand

cakkaratana.m [n-a/acc/sg] wheel gem

abbhukkiri [abhi+u(d)+kir I/aor/3rd sg] he sprinkled

Lit: then indeed, King Mahaasudassana, having taken the vase by the left hand, sprinkled water on the wheel gem with his right hand.

Then, King Mahaasudassana having taken the vase in his left hand, sprinkled water upon the royal jewel with his right hand.

[D.II.222 — xix.(Mahaagovinda).7]

ida.m [dem pron/n/nom/sg] this

kusala.m [adj/nom/sg] good

lit: This is good.

[D.III.75 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).23]

aya.m [dem pron/m/nom/sg] this

Jambudiipo [m-a/nom/sg] Jambudiipa (India)

iddho [adj/nom/sg] powerful

c' [conj/enc/indec] and

eva [indec/enc] only/alone/just/surely

bhavissati [bhuu I/fut/3rd sg] it will be

phiito [adj/nom/sg] prosperous

ca [conj/enc/indec] and

India will surely be powerful and prosperous.

[D.III.117 — xxix.(Paasaadika).1]

micchaa [indec] badly/wrongly

pa.tipanno [(p)pa.ti-pad III/pp/nom/sg] practiced

tva.m [per pron/nom/2nd sg] you

asi [as I/ind act/2nd sg] you are

aha.m [per pron/nom/1st sg] I

asmi [as I/ind act/1st sg] I am

sammaa [indec] rightly/perfectly

pa.tipanno [(p)pa.ti-pad III/pp/nom/sg] practiced

lit: You are wrongly practiced and I am rightly practiced.

You are practicing wrongly and I am practicing correctly.

[D.I.81 — ii.(Saama~n~naphala).93]

so [per pron/nom/sg] he

tato [indec] from there/from that

cuto [cu I/pp/nom/sg] fallen/passed away

idha [indec] here is/in this connection

upapanno [u(d)pad III/pp/nom/sg] reborn

lit: He has passed away from there and has been reborn here.

[D.I.179 — ix.(Po.t.thapaada).4]

addasaa [(d)dis I/aor/3rd sg] he saw

paribbaajako [m-a/nom/sg] wanderer

bhagavanta.m [m-ant/acc/sg] Blessed One

aagacchanta.m [aa+gam I/ppr/acc/sg] coming

lit: The wanderer saw the Blessed One coming.

[D.I.180 — ix.(Po.t.thapaada).6]

sa~n~naa [f-aa/nom/pl] perceptions

uppajjanti [u(d)+pad III/ind act/3rd pl] they arise

pi [indec] also, too

nirujjhanti [ni+rudh III/ind act/3rd pl] they cease

pi [indec] also, too

lit: Perceptions arise and they cease too.

[D.II.127 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.20]

bhagavato [m-ant/gen/sg] blessed one

aabaadho [m-a/nom/sg] illness

uppajji [u(d)+pad III/aor/3rd sg] it arose

lit:The Blessed One's illness arose.

The Blessed One fell ill.

[D.I.85 — ii.(Saama~n~naphala).100]

sa.mvara.m [m-a/acc/sg] restraint

aapajjati [aa+pad III/ind act/3rd sg] he acquires/produces/gets/has

lit: He acquires restraint.

[D.III.255 — xxxiii.(Sa`ngiiti).3.1.(iv)]

aha.m [per pron/nom/1st sg] I

kho [indec] indeed

kamma.m [n-a/acc/sg] work

akaasi.m [karaakaa VI/aor/1st sg] I worked/ I did

lit: Indeed I did do work.

I did work.

kamma.m [n-a/acc/sg] work

kho [indec] indeed

pana [enc/indec] but/however

me [enc/per pron/gen/1st sg] of mine (genitive absolute)

karontassa [kar VI/ppr/gen/sg] of doing (genitive absolute)

kaayo [m-a/nom/sg] body

kilanto [kilam I/pp/nom/sg] tired

handa [indec] well

aha.m [per pron/nom/1st sg] I

nipajjaami [ni+pad III/ind act/1st sg] I lie down

lit: But, indeed, while I, the doer, worked, my body tired. Well, I am lying down.

But as I worked, I became tired, and so now I am going to lie down.

[D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.5]

ima.m [dem pron/acc/sg] this

maya.m [per pron/nom/1st pl] we

addasaama [(d)dis I/aor/1st pl] we saw

idha [indec] here/in this connection

upapanna.m [u(d)+pad III] reborn/arisen

lit: We saw this arisen here.

We saw that this had arisen here.