A K Warder - Introduction to Pali Exercise 5

[Page 33]


Translate into English:—

Re.nu raajaputto raajaana.m Disampati..m etad avoca.

Renu / prince / king / Disampati / this / said

Prince Renu said this to King Disampati:


Maa kho tva.m deva paridevesi.

do not / indeed / you / lord / you grieve

“Do not grieve, lord”.


Atthi deva Jotipaalo naama maa.navo putto ti.

there is / lord / Jotipala / by name / young priest / son / (end-quote)

There is, lord, a young priest named Jotipala who is his son”.


Atha kho raajaa Disampati purisa.m aamantesi.

then / indeed / King / Disampati / a man / addressed

Then King Disampati addressed a man.


[D.II.231 – xix.29-30]


Aha.m ime dhamme desesi.m

I / these / doctrines / preached

I preached these doctrines.


[D.II.75 – xvi.1.5]


raajaa khattiyo ta.m purisa.m etad avoca

king / noble / that / man / this / he said

The king who was a noble spoke thus to that man


[D.III.65 – xxvi.10]


maa sama.na.m upasa.mkami

do not / recluse / approach

Do not approach the recluse


[D.I.129 – v.6]


aha.m purohito braahma.no ahosi.m

I / prime minister / priest / was

I was the priest who was prime minister


[D.I.143 – v.21]


aha.m asmi brahmaa issaro

I am / God / lord

I am the lord God


[D.I.18 – i.2.5]


ida.m avoca bhagavaa

this / he said / Blessed One

The Blessed One said this


[D.II.252 – xix.62]


te raajaputta.m avocu.m

they / prince / spoke

They spoke to the prince


[D.II.233 – xix.33]


maa sadda.m akattha

do not / noise / make

Don’t make a noise


[D.I.179 – ix.4]


so nirodha.m phusati

he / cessation / attains

He attains cessation


[D.I.185 – ix.20]


sama.naa a.mha

recluses / we are

We are recluses


[D.III.84 – xxvii.9]


na ta.m deva va~ncemi

not / you / lord / I deceive

I do not deceive you, lord


[D.I.50 – ii.10]


eso mahaaraaja bhagavaa

this / great king / Blessed One

Your majesty, this is the Blessed One


[D.I.50 – ii.11]


maya.m bhagavanta.m upasa.mkamimhaa

we / Blessed One / approached

We approached the Blessed One


[D.II.288 – xxi.2.10]


atthi kaayo

there is / body

There is a body


[D.II.292 – xxii.2]


upeti pi apeti pi

he comes / and / he goes / and

He comes and goes


[D.I.180 – ix.6]


evam eta.m braahma.na

thus / this / Brahmin

This is so, Brahmin


[D.I.124 – iv.22]


Translate into Pali:—

The wanderer said this to the fortunate one

paribbaajako / avoca / etad / bhagavanta.m

paribbaajako bhagavanta.m etad avoca


Those wanderers were silent

te / parabbaajakaa / ahesu.m / tu.nhii

te parabbaajakaa tu.nhii ahesu.m


I teach the doctrine

aha.m / desemi / dhamma.m

aha.m dhamma.m desemi


I am a priest

aha.m / asmi / braahma.no

aha.m braahma.no asmi


This king is a human being, I too am a human being

aya.m / raajaa / manusso / aham / pi / manusso

aya.m raajaa manusso, aham pi manusso


I love her

aha.m / kaamemi / ta.m

aha.m ta.m kaamemi


Don’t go in (sing.)

maa / paavisi

maa paavisi


We said to that fortunate one

maya.m / avocu.mha / ta.m / bhagavanta.m

maya.m ta.m bhagavanta.m avocu.mha


Don’t grieve (plur.)

maa / paridevittha

maa paridevittha


He goes forth (use pronoun)

so / pabbajati

so pabbajati


Then (add kho) Mahagovinda the priest towards those nobles approached that way

atha kho / Mahaagovindo / braahma.no / yena / te / khattiyaa / upasa.mkami / tena

atha kho Mahaagovindo braahma.no yena te khattiyaa tena upasa.mkami


He said this to those nobles

so / avoca / etad / te / khattiye

so te khattiye etad avoca


They ask me the meaning

te / pucchanti / ma.m / attha.m

te ma.m attha.m pucchanti


He said this to us

so / avoca / etad / amhe

so amhe etad avoca


She said this to me

saa / avoca / etad / ma.m

saa ma.m etad avoca


I teach this doctrine

desemi / ima.m / dhamma.m

ima.m dhamma.m desemi


This is cessation (use ida.m)

aya.m / nirodho

aya.m nirodho


You are (emphatically) priests, O Vasetthas

tumhe / attha / kho / braahma.naa / Vaase.t.thaa

tumhe kho attha Vaase.t.thaa braahma.naa