It is far less confusing to transliterate than to show the effects of a
strong stress. In this case, the transliteration is 'odin'. If you want to
emphasis that it is a spelling, put it in angle brackets, thus <odin>. The
pronunciation should be shown between slashes (e.g. /adin/) if it is
phonemic, and in angle bracktes if more detailed, e.g. [V"din].
Similarly, we have <raz>. I must admit that I would have expected it to be
heard as <ras> in isolation, but my experience of Russian is extremely
My pocket dictionary gives 'raz' as 'time' as in 'four times', or 'this
time', and goes to the trouble of giving dva raza 'twice', tri raza 'three
times'. This does not seem very promising to me.