Dear Guillaume:
 
----- Original Message -----
From: JACQUES
To: nostratic@yahoogroups.com
Sent: Friday, May 18, 2001 3:06 AM
Subject: [nostratic] AA-IE

Je pense que la meilleure méthode pour discuter serait que quelqu'un (Patrick par exemple nous présente quelques étymologies à la fois (pas plus de cinq) qu'on aurait le temps de discuter calmement sur une période de temps suffisemment longue. Je n'ai tout simplement pas le temps de regrder avec attention ton site. Présente nous aujourd'hui cinq étymologies, et quand nous en aurons fini avec elles, tu pourras en proposer d'autres.
 
[PCR]
Fine. Here we go:
 
1)

(275)PN *k?en^w- "to have intercourse, to beget"

 PIE (1.) *g^en-/*g^on/*g^N "to beget";

PAA *kan- "to beget" Arabic in kanaba "to stow a thing in a bag", kanara "to press a thing in a bag, to stick a spear"; in Egyptian kn(-)s "pubic region";

PD *ken.- "to have sexual intercourse";

S **gin-na (n.) "child"

(source: PL *K?E-NO-)

 

2)

(290)PN *k?or- "crane" 

PIE *ger/or- /*gR- "crane";

AA *kar- "crane";

PU *korka- "crane"(?; or karka);

PD *korku- "crane"

(source: PL *K?O-RHA)

 

3

(293) PN *k?or^y- "to plait" 

PIE *ger-/*gor-/*gR- "to plait, to tie together (by plaiting)"; "basket" with -bh- extension;

PAA *kar- "to (re)turn";

PU *kori, "basket"(limited distribution); *kori-, "to plait" (based on Finnic-Samic *kuri- "to stitch, tie together");

S gur, (n.) "basket"; "to wind, to turn" (probably phonetic only for "to wind, to turn"; see 239);

(source: PL *K?O-RE)

 

3) 

(239)PN *k?or^y</sub>- "to (re)turn" 

PIE *ger-/*gor-/*gR- "to turn, to wind";

PAA *kar- "to (re)turn"; Egyptian T3(w) [bar-t], "don a garment" [ = "to wrap (repeatedly)"]; T3, "pellet"; s-T3, "roller for moving a ship, dung (fecal cylinder)";

PA *göre, "to turn, to twist, to wind, to wrap"; *guri- "wide, broad, thick";

S gur, "to wind, to turn" ("basket"; probably phonetic only; see 293); better gur4, "to turn, to roll over"; gur2, "ring"; gur, "hefty"; gur4, gur13, gur14 "thick; to be or make thick"

(source: PL *K?O-RHE)

 

4)

(219)PN *k?xap?f^w- "top" 

PIE * ghe/obh-(el-), "gable, head";

PAA *gab- probably in Arabic jabba, "to overcome"; in Egyptian Hb, "to triumph";

S *kap, "to overpower";

(source: PL *K?XA-P?FO)

 

5)

(223)PN *k?xer^y- "to make/be bare (by scraping)" 

PIE * g^her-/*g^hor-, "to scratch, to engrave, to scrape"; * g^her-/*g^hor-, "(n.) face" in Czech zra-k;

PAA *gar- "to make bare by scraping"; Arabic in jarjara "to drag"; in jarasha "to throw off slough (snake)"; in ?ajraza "to be barren"; in jarana "to grind"; injarada "to strip a branch of leaves"; in Egyptian H3, "to run aground"; in H3-y, "to be naked"; in s-H3-j, "to strip";

PD *ci:r- (possibly also ker-) "to scratch";

PA in *k'ìr(-)ga- "to scrape, to file";

S *kir(i)3, "to pinch off (better: "to scratch/scrape off[?]")"; *kir(i)4, "nose (better "**face")"

(source: PL *K?XE-RE)

 

Pat
 
 

PATRICK C. RYAN | PROTO-LANGUAGE@...
(501) 227-9947 * 9115 W. 34th St. Little Rock, AR 72204-4441 USA
WEBPAGES: PROTO-LANGUAGE: http://www.geocities.com/proto-language/
and PROTO-RELIGION:
http://www.geocities.com/Athens/Forum/2803/proto-religion/indexR.html

"Veit ec at ec hecc, vindgá meiði a netr allar nío,
geiri vndaþr . . . a þeim meiþi, er mangi veit,
hvers hann af rótom renn." (Hávamál 138)