Re: [norse_course] Nitida 1B > Einn dag veislunnar gengur meykóngur á dagþingan við sína fóstur-móður svo talandi: ‘Mér er sagt að fyrir eyju þeirri er Visio heitir ráði jarl sá er Virgilius heitir; hann er vitur og fjölkunnigur.

> One day of the feast, the reigning queen goes to negotiations with her foster-monther saying thus: "It is told me that before their islands is named Visio command(ed) (by) the earl who is named Virgilius; he is wise and skilled in magic.

> One day of the-banquet [the] maiden-king goes to the-day-assembly (day-meeting) with her foster-mother so saying: “[It] is said to me that, over that island which is-called Visio rules (ráða fyrir e-u, Z16, McDonald doesn´t see this) that ‘earl’ who is called Virgilius; he is wise and skilled-in-magic.

One day during the feast [the] maiden-king goes to a conference with her foster mother, speaking thus: ‘I am told that the earl who is called Virgilius rules over the island that is called Visio; he is wise and skilled in magic.

> Þessi ey liggur út undan Svíþjóð hinni köldu, út undir heimsskautið, þeirra landa er menn hafa spurn af.

> This island lies just off Sweden the cold, out under the poles, their land where people have news of.      (Z. undan 2: skerit var út u. firðinum, the skerry was just off the mouth of the fjord)

> This island lies out beyond (lit: out from under) Sweden the cold (presumably referring to the colder northern part), out under (one of) the-(four) corner(s)-of-[the]-earth, (ie to the furthest earthly extent in that direction), of those lands which people have reports of (see also heims-skaut, CV, ‘pole’, but this seems to me a more Modern meaning).

Of those lands that folks have news of, this island lies out from Sweden the cold, out by [one of] the [four] corners of the world.

The sense, I suppose, is that this island is at the (northern) limit of the known world; it works better in English if I move the last bit to the front.  I did find what appears to be a
17th century instance of heimsskaut given its literal sense.

> Í þessari eyju er vatn eitt stórt, en í vatninu er hólmi sá er Skóga-blómi heitir og svo er mér sagt að hvergi í heiminum megi finnast náttúrusteinar, epli, og læknis-grös fleiri en þar.

> I these islands is a large (body of?) water, and in the water is an island, the one which is named Skoga-blomi (forest-flower) and so it is told me that nowhere in this world can be found stones-posessing-special-virtues, apples, and healing herbs more than there.

> In this island is a certain large lake, but (and) in the lake is that islet which is-called Skóga-blómi (Forests’-Bloom) and so [it] is said to me that nowhere in the world (ie on earth) more than there may be-found stones-possessing-special-virtues, apples (or tree-fruits, in general), and medicinal (healing) herbs.

On this island is a large lake, and in the lake is the islet that is called Skóga-blómi [‘woods’ blossom’, ‘blossom of the woods’], and I am told that nowhere in the world can magical stones be found, apples and healing herbs, more than there.

> Nú vil ég halda þangað einn skipa og son þinn Hléskjöldur með mér’.

> Now I want to steer there a ship and your son Hleskjoldur with me.'

> Now I want to steer thither with a single ship (probably <ein-skipa>, Z, indecl.) and your son Hléskjöldr with me.

Now I want to steer a single ship thither, and your son Hléskjöld with me.’

I agree with Alan that einn skipa here is probably for einskipa.

> Drottning Egidía talaði tormerki á ferðinni, og þótti háskaleg.

> Queen Egidia spoke of the difficulties on the journey, and it seemed dangerous.  (similar to CV: tormerki, n. pl., in the phrase, telja t. á e-u, to dissuade by detailing all the difficulties)

> Queen Egidía raised difficulties about the-journey, and [it] was-reckoned dangerous.

Queen Egidía raised difficulties about the journey and thought [it] dangerous.

I see no way to make sense of the last clause save by assuming that dative <henni> or <drottningu Egidíe> is to be understood there.  (Later in the saga the accusative appears
as <Egidíam>, which makes sense only if the name is being treated as a Latin first declension feminine; in medieval Latin the dative would then be <Egidíe>.)

> Meykóngur varð þó að ráða, býst Hléskjöldur nú í ferð þeirra og sigla með heiður út af Pul fagurt byrleiði.

> The reigning queen was to advise thus: Hleskjoldur was to get ready now for their journey and sail with honor out of Pul (by) a fine favorable wind.

> [The] maiden-king nevertheless had (was obliged) (<verða at> + inf) to decide (or ‘have her way’, Z6, Z9), Hléskjöldr prepares-himself now [to go] on their journey and [they] sail with honour out from Púll (Apulia) with fair favourable-winds.

[The] maiden-king nevertheless had to prevail [i.e., she got her way]; Hléskjöld now prepares to go on their journey, and [they] sail with honor out from Apulia with a fine fair wind.

The nominatives <meykóngur> and <Hléskjöldur> must be joint subjects of plural <sigla>, but on the face of it <Hléskjöldur> is the sole subject of <býst>.

> Hef ég ei heyrt sagt frá þeirra ferð né farlengd fyrr en þau taka eyna Visio.

> I have not heard told concerning their journey nor travels before they reached Visio island.

> I have not heard said about their journey nor (the extent of) travels before they reached the-island Visio.

I have not heard heard [anything] told about their journey or its duration before they reach the island Visio.

Baetke explains farlengd as ‘(entire duration of a) journey’, which makes sense, since the word is clearly etymologically ‘travel-length’.

> Einn dag, leggjandi skipið í einn leynivog, ganga síðan upp um eyna þar til er þau finna vatnið.

> One day, the ship lying in a hidden creek, then goes up around the island until they find large rivers.

> One day, steering the-ship (probably accusative) into a certain hidden-bay (leyni + vágr, Z2), [they] go [on foot] after-that up across the-island until they find the-lake.

One day, sailing the ship into a hidden creek, [they] at once walk up across the island until they find the lake.

Zoëga actually has leynivágr ‘hidden creek’.

> Þau sjá einn bát fljótandi, taka hann og róa út í hólminn.

> They see a floating boat, he takes (it) and rows out to the island.

> They see a certain boat floating, take it (<bát> is masc so acc pron. agrees with it) and row out to the-islet.

They see a boat floating, take it, and row out to the islet.

> Þar voru margar eikur með fagri fruckt og ágætum eplum.

> There were many trees with beautiful fruit and excellent apples.

> There were many oaks (or trees in general) with fine fruit and excellent apples (or tree-fruits in general).

Many oaks with fine fruit and excellent apples were there.

> Sem þau fram koma í miðjan hólman sjá þau eitt steinker með fjórum hornum.

> As they came forward to the middle of the island, they see a stone-vessel with four corners.

> As they come forward to [the] middle [of] the-islet they see a certain stone-vessel with four corners (drinking-horns?)

When they show up at the middle of the islet, they see a stone vessel with four corners.

> Kerið var fullt af vatni; sinn steinn var í hverju horni kersins.

> The vessel was full of water; its stone was in each corner of the vessel.

> The-vessel was full of water; in each corner of the-vessel was its (respective) stone (<sinn>, Z5, presumably <steinn> here is not the subject of the sentence).

The vessel was full of water; in each corner of the vessel was its stone [i.e., there was a stone in each corner].

Steinn is the subject of the second clause.

> Meykóngur leit í steinana; hún sá þá um allar hálfar veraldarinnar, þar með kónga og kónga sonu og hvað hver hafðist að, og allar þjóðir hvers lands og margar ýmislegar skepnur og óþjóðir.

> The reigning queen looked at the stones; she then saw around all parts of  worlds, there with king and prince and what who doing, and all nations of every land and many various creatures and rabble.

> [The] maiden-king looked into the-stones; she saw then around all regions of the-world, there with kings and sons of kings and what each did, and all peoples of each land and many diverse creatures and evil-beings (lit: un-people).

[The] maiden-king looked into the stones; she saw then over all regions of the world, and in addition kings and kings’ sons and whatever they were doing, and all peoples of every land and many diverse creatures and monsters.

Hálfar appears to be an error for hálfur.  All of the available dictionaries agree that óþjóðir are ‘evil peoples’, but that really doesn’t fit the context; etymologically the word is ‘unpeoples’, and I’m inclined to take it fairly literally as ‘monsters’, things not part of natural creation.  I see that the ‘facing’ page translation does so as well.

> Drottning gladdist nú við þessa sýn, takandi kerið og alla þessa steina, epli, og læknis-grös, því að hún undirstóð af sinni visku hverja náttúru hver bar.

> The queen now became glad with this vision, taking the vessil and all these stones, apples, and  healing herbs because she understood of time wisp what power what carried.

> [The] queen was-gladdened by this-vision, taking the-vessel and all these stones, apples (or, tree-fruits in general), and medicinal-herbs, because she understood from her (<sinn> poss pron refl) wisdom, (<viska>, MnI) what nature (ie special virtues, magical powers) each bore.

[The] queen was delighted now by this vision, taking the vessel and all of these stones, apples, and healing herbs, for she understood from her wisdom what magical power each possessed [‘bore’].

Viska is the modern form of vizka.

> Skundar nú sínum veg aftur til skips síns, siglandi burt af Visio hvað þau máttu.

> She now hastens her way back to her ship, sailing away from Visio what they were able.

> [She] hastens now her way back to her ship, sailing away from Visio by what [means], (ie however) they could.

[She] now hurries her way back to her ship, sailing away from Visio however they could.

> Nú er að segja að jarlinn verður vís hverju hann er ræntur.

> Now is to tell that the earl becomes king, which he is a robber (??).

> Now [one] is to say that the-‘earl’ became aware (informed) of what (or how) he is (ie has been) plundered.

Now it is to be said that the earl becomes aware of what he’s been robbed of.

> Má þar sjá mart skip siglandi og róandi eftir þeim.

> One can see there  many ships sailing and rowing after them.

> [One] may see a many a ship (note: gramm sg) sailing and rowing after them.

Many a ship could be seen there sailing and rowing after them.

> Sjá nú hvorir aðra.

> Each-of-the-two (parties) now sees the-other.

> They now see each other.

Each now sees the others.

Brian