Þessa sýn sá Þorbjörn svá gerla, at hann sá allan fótaburð hestanna ok svá
þat, at menninir stóðu í stigreipum.
This vision Þorbjörn so fully saw, that he saw all [the] gait (masc acc.
sg) of the horses and also that, that the persons (men) stood in [the]
En þenna atburð sá hann gerr en eðli manns er til at sjá.
But (And) this incident he saw more-fully (görr, adv. compar) than [it] is
[the] nature of a person (man) to expect (<sjá til e-s>, ellipsis, Z6, ie
more clear than one would naturally expect, ie with a supranormal clarity),
(or it could be the more literal ‘to look at, see’ Z2, as Brian argued for
in a very similar construction in last week’s translation – ie ‘he saw more
fully than it is the nature of a person to see’ – either way the sense is
much the same I think).
Þann vetr inn sama varð sá atburðr á Eyri at Hrafns inn átta aftan jóla, at
maðr sá, er Þórarinn hét Höskuldsson, Þorbjarnarsonar, ok Birnu
Ámundadóttur, hann sá mann standa fyrir matborði Hrafns.
That winter, the same [one], that incident happened at Eyrr at Hrafn’s
[house] (at + gen, Z.ii.5) on the eighth (ordinal, wk masc. acc. sg of
<átti) evening of Yule, that that (sá, pron) person (man) who was-called
Þórarinn son-of-Höskuldr, - son-of-Þorbjörn, - and Birna daughter-of-Ámundr,
he saw a person (man) stand in-front-of [the] dressed-table of Hrafn.
Sá var mikill vexti ok hafði hjálm á höfði ok sverð brugðit í hendi ok
studdi niðr á borðit blóðreflinum fyrir Hrafni.
That-one (ie He) was large in stature, and had (wore) a helmet on [his]
head and a sword drawn in hand and [he] stuck (<styðja>, Z2) the-sword-point
down on the-table in-front-of Hrafn. (ie he was making a point 😊)
Hann stóð um stund ok gekk á braut síðan.
He stood for a while and walked away after-that.
Þórarinn sat it næsta Hrafni innar frá.
Þórarinn sat next (lit: the nearest) to Hrafn further in from [the
Þá sá Þórarinn þessa sýn, en engir aðrir, þeir er í stofunni váru.
Then (ie at that time) Þórarinn saw this vision, but no others, those who
were in the-sitting-room [saw it].
Þann vetr inn sama sá Hallkatla Einarsdóttir, — hon var at kirkju, — ljós
heim undir virkinu, ok horfði annarr endir ljóssins upp í loft, en annarr
niðr til jarðar.
That winter, the same [one] Hallkatla daughter-of-Einarr saw – she was at
church – a burning-light homewards under the-stronghold, and one end of
the-burning-light headed up to [the] sky, but [the] other down towards [the]
Henni þótti þetta undarligt ok vissi eigi, hverju gegndi.
This seemed wonderful to her and [she] knew not, what [it] meant.
Steingrímr hét maðr.
[There] was a person (man) called Steingrímr.
Hann var Óláfsson, heímamaðr Hrafns.
He was [the] son-of-Ólafr, [and] a servant (looks like OCR error:
heimamaðr) of Hrafn.
Hann sá ok ljós undir virkinu, sem Hallkatla hafði sét, ok fleiri menn sá
þessa sýn þann vetr inn sama undir virkinu.
He saw also a light under the-stronghold, as Hallkatla had seen, and more
people (men) saw this vision that winter, the same [one], under
Um vetrinn eftir fóru þeir Pétr ok Sturla Bárðarsynir norðr í Súðavík ok
tóku höndum þann bónda, er Jóseppr hét, ok son hans, er Einarr hét.
During the winter after, they, Pétr and Sturla, [the] sons of Bárðr,
journeyed north to Súðavik and seized (lit: took by hands) that farmer, who
was-called Jóseppr (Joseph), and his son, who was called Einarr.
Þeir höfðu sekir orðit um hvalmál.
They had become (been) condemned-to-outlawry in-connection-with [the]
Þeir höfðu þá heim á Eyri til Hrafns, en hann gaf þeim líf báðum, Jóseppi
ok Einari, ok kunni enga þökk þeim Pétri fyrir þat þeir höfðu þá þangat
They (ie the brothers) took (ie <hafa>, Z7) them (þá, ie father and son)
home to Eyrr to Hrafn, but (and) he gave them both life (ie he spared both
their lives), Jóseppr and Einarr, and [he] gave (3p. masc sg past) no thanks
to them, Pétr (and his brother) for that that (ie because, I´m guessing
that <fyrir þat> should be <fyrir því at>) they (the brothers) had conveyed
(flytja, Z1) them (þá, ie father and son) thither.
Um þenna Jósepp kvað Eilífr Snorrason vísu þessa:
Eilífr Snorri’s-son (nom.) recited this verse about this Jóseppr (Joseph)
Sekr gekk hodda hnykkir
Condemned-to-outlawry walked [the] snatcher (Lex Poet, noun) of treasures
(gen pl) (ie a warrior, man)
hringeygr af várþingi.
ring-eyed from [the] Spring-assembly.
Áðr beið illt ok síðan
Already suffered (bíða, Z2) badly and later-on
Jóseppr af hvalfjósum.
Jóseppr (Joseph) from [the] whale-carcase (<fjós> = <þjós, Z)
[B] Hringeygr hodda hnykkir gekk sekr af várþingi. Jóseppr beið illt af
hvalfjósum áðr ok síðan.
The ring-eyed snatcher of treasures (warrior, man, ie Jóseppr) went
condemned-to-outlawry from [the] Spring-assembly. Jóseppr (Joseph) suffered
badly from [the] whale-carcase (<fjós> = <þjós, Z) already and later-on.
[C] Hinn hringeygði maður gekk sekur af vorþingi. Jósef hafði illt af
renginu bæði fyrr og síðar.
The ring-eyed person (man) walked condemned-to-outlawry from [the]
Spring-assembly. Jósef (Joseph) fared (<hafa>, Z10) badly from the-layer of
blubber (between the spik (speck) and the þvesti (flesh)), both sooner and
19. Þorvaldr tók Hrafn af lífi.
19 Þorvaldr took Hrafn from life (ie put him to death).
Þat var um langaföstu it sama vár, at Þorvaldr fór norðan ór Ísafirði með
tvá menn ins fjórða tigar.
That was during Lent (lit: the long-fast) in the same spring, that Þorvaldr
journeyed from-the-north (ie south) out-of Ísafjörðr with 32 men (lit: two
persons of the fourth ten, (count them, 32 including Þorvaldr.)