A couple of mildly sticky bits, but overall this has to have
been one of the easiest bits that we’ve done in quite a
while.

> Eftir þessa sýn sá þeir blóð á klæðum sínum, þat er þeir
> vissu eigi, hvaðan var komit.

> After this sign, they saw blood on their clothes, that
> which they didn't know, from where it had come.

> After this vision they saw that blood on their clothes,
> which they knew not, whence it was (had) come.

After this vision they saw blood on their clothes, that of
which they did not know whence it had come.

> Um kveldit, er þeir kómu at landi, sögðu þeir mönnum þessi
> tíðendi.

> During the evening, when the arrived on land, they told
> men this news.

> During the-evening, when they came to land (ie ashore),
> they said (related) to persons (men) these tidings.

In the evening, when they landed, they told folks these
tidings.

> Öllum þótti þessi atburðr undarligr.

> Everyone thought this event extraordinary.

> This incident seemed wonderful to all (everyone).

Everyone thought this occurrence extraordinary.

> Þat var enn í Selárdal, at sást í kirkju á sönghúspöllum
> ok á gólfinu utar frá blóð þat, er menn vissu eigi, hvaðan
> at var komit.

> That was still in Selardale, that was seen in the church
> at choir-raised-floor and on the floor towards the bood,
> which men didn't know from where it had come.

> Yet that was in Selárdalr that, in a church on choir-steps
> and on the-floor farther-out from [the choir-steps],
> was-seen that blood, which persons (men) knew not, whence
> it was (had) come.

It was still in Selárdal that blood was seen in [the] church
on [the] choir dais and on the floor closer to the door
[‘further out’], of which folks did not know whence it had
come.

> Öllum þótti þessi sýn undarlig, er sá.

> It seemed to everyone this sign extraordinary, which was
> seen.

> This vision seemed wonderful to all (everyone), who saw
> [it].

All thought this vision extraordinary who saw [it].

> Oddleifr hét maðr Jónsson á Skálmarnesi í Breiðafirði.

> A man in Skalmarness in Breidafirth was named Oddleifr
> Jonson.

> [There] was a person (man) called Oddleifr Jónn’s-son in
> Skálmarnes (Prong’s Ness?) in Breiðafjörðr.

There was a man called Oddleif, Jón’s son at Skálmarnes
[‘prong ness’] in Breiðafjörð.

> Hann sá enn blóð á klæðum sínum einhvern dag, er hann var
> úti staddr.

> Yet he saw blood on his clothes one day, when he was
> present outside.

> Yet he saw blood on his clothes some day, when he was
> outside-the house. (<vera úti staddr>, under <staddr>, Z1)

He still saw blood on his clothes one day when he was
outside the house.

> Hann undraðist ok vissi eigi, hvaðan at var komit.

> He wondered and didn't know from where it had come.

> He wondered at [it] and knew not, whence it was (had)
> come.

He wondered at [it] and did not know whence it had come.

> Slíka sýn sá húskarl Oddleifs þar á Skálmarnesi ok vissi
> eigi, hvaðan þat blóð var at komit.

> Such a sign a house-servant of Oddleif's saw there at
> Skalmarness and he didn't know from where the blood had
> come.

> [The] house-carle of Oddleifr saw this vision there in
> Skálmarnes and knew not, whence that blood was (had)
> happened (materialised)

A housecarl of Oddleif saw such a vision there at Skálmarnes
and did not know whence that blood had come.

> Þorbjörn hét maðr.

> There was a man named Thorbjorn.

> [There] was a person (man) called Þorbjörn.

There was a man called Þorbjörn.

> Hann var Magnússon.

> He was a son of Magnus.

> He was Magnúss’s-son.

He was the son of Magnús.

> Hann bjó í Valþjófsdal í Önundarfirði.

> He lived in Valthyofsdale in Onundarfirth.

> He dwelt in Valþjófsdalr (Valþjófr’s-dale, person´s name)
> in Önundarfjörðr (Önundr’s-Fjord, person´s name).

He dwelt in Valþjófsdal in Önundarfjörð.

There are some pictures of the area at
<https://www.flickr.com/photos/tags/val%c3%bej%c3%b3fsdalur/>.

> Hann gekk út um nótt ina næstu fyrir Ambrosiusmessu um
> vetrinn þann sama, er Hrafn var veginn.

> He went out during the next night over Ambrosiousmess
> during the same winter when Hrafn was killed.

> He went out during the night nearest before (immediately
> preceding?) St Ambrose’s-Mass during that same winter,
> that Hrafn was killed.

He went outside the night before the mass of St. Ambrosius
[7 December] the same winter that Hrafn was killed.

> Ok er Þorbjörn var út kominn, sá hann í landsuðr í
> loftinu, hvar eldr fór ór landsuðri í vestr, en eftir
> eldinum sá hann mann ríða hvítum hesti.

> And when Thorbjorn had come out, he saw in the south-east
> in the sky where some fire went from south-east to west,
> but after the fire he saw a man riding a white horse.

> And when Þorbjörn was (had) come outside, he saw in  [the]
> south-east in the-sky, where a fire went out-of [the]
> south-east to [the] west, but (and) behind the-fire he saw
> a person (man) ride a white horse.

And when Þorbjörn had gone out, he saw in the sky to the
southeast where fire travelled from southeast to west, and
behind the fire he saw a man riding [‘ride’] a white horse.

> Hann hafði skjöld hvítan ok hjálm á höfði.

> He had a white shield and a helmet on his head.

> He had a white (I expect this is a typo for <hvítan>, masc
> accusative but I found other instances of  <hvítarí> in
> other googled texts, but not in any dictionary) shield and
> a helmet on [his] head.

He had a white shield and a helm on [his] head.

<Hvítarí> appears to be an OCR error for <hvítan>; GPH has
<hvítan>.

> Hann var gyrðr sverði ok hafði höggspjót mikit í hendi ok
> lagði spjótit fram milli eyrna hestinum.

> He was girded (with) a sword and had a large halberd in
> his land, and placed the spear forward between the horse's
> ears.

> He was girt with sword and had a large halberd in hand and
> placed the lance (ie the halberd) forward between the ears
> of the-horse.

He was girded with a sword and had a large halberd in [his]
hand and laid the spear forward between the horse’s ears.

> Hann sá, at spjótit tók lengra fram en hestrinn.

> He saw that the spear reached longer forward than the
> horse.

> He (ie Þorbjörn) saw, that the-lance reached further
> forward than the-horse.

He saw that the spear reached further forward than the
horse.

> Þar eftir sá hann mann ríða.

> After that he saw a man riding.

> There-behind he saw (another) person (man) ride.

Behind that he saw a man riding [‘ride’].

> Sá hafði rauðan hest ok hálflitan skjöld, hálfan rauðan,
> en hálfan hvítan.

> That one had a red horse and a two-colored shield, half
> red and half white.

> That-one (ie He) had a red horse and a twin-coloured
> shield, half red but (and) half white..

That one had a chestnut [‘red’] horse and a shield parted
per pale gules and argent [‘a shield of two colors, one on
each side, half red and half white’].

> Sá hafði ok hjálm á höfði ok gyrðr sverði ok mikit spjót í
> hendi ok fór svá með sínu spjóti sem sá, er fyrr reið.

> That one (i.e., he) also had a helmet on his hed and a
> sword girded and a large spear in his hand and he went
> with his spear as the one who previously rode.

> That-one (ie He) had a helmet on [his] head and [was] girt
> with sword and a large lance in hand, and [he, the Red
> Knight] went thus with his lance as that-one (ie he, the
> White Knight), who rode before.

He also had a helm on [his] head and a sword girded [on] and
a large spear in [his] hand, and he travelled with his spear
like the one who rode before.

> Þar eftir sá hann mann ríða inn þriðja.

> After that he saw a third man riding.

> There-behind he saw (another) person (man), ride, the
> third.

Behind that he saw the third man ride.

> Sá hafði brúnan hest ok dökkvan skjöld.

> That one had a brown horse and a dark (colored) shield.

> That-one (ie He) had a brown (or possibly black, give that
> a brúnn is a black horse, Z) horse and dark shield.

That one had a dark brown [CV] horse and a dark shield.

> Sá var gyrðr sverði ok mikit spjót í hendi ok bar þann veg
> sem inir fyrri.

> He was girded with a sword and (had) a large spear in his
> hand and kept (to) the same path as the ones before.

> That-one was girt with sword and a large lance in hand and
> [he] carried [it] in that way (manner) as the former
> (men).

He was girded with a sword and [had] a large spear in [his]
hand and bore [it] the [same] way as the previous [ones].

> Hann hafði á höfði því líkast til at sjá sem byskupsmítr
> væri, þann veg litt sem kolsvört klæði, ok svá sýndist
> honum öll hans klæði, þau er hann hafði.

> He had on his head that most likely to that as a bishop's
> mitre would be, that way little as coal-black clothing,
> and so appeared to him all his clothes, those that he had.

> He had (wore) on [his] head [something] most-resembling to
> that which was a bishop’s-mitre to look for (expect, <sja
> til e-s>, Z6, ie most-resembling in appearance what one
> would expect in a bishops´s mitre),  coloured (litr, adj,
> neut sg) in that way like coal-black clothes, and thus
> seemed to him (ie Þorbjorn) all his (ie the Black
> Knight’s) clothes, those which he had (wore).

He had on [his] head [something] most similar in appearance
[‘to look at’] to what a bishop’s mitre would be, dyed the
same [same] way as [his] coal-black clothes, and so seemed
all of his clothes, those that he had.

I don’t think that this is <sjá til e-s>: <til> has no
object. I think that it’s simply <sjá til> ‘to look at’. I
had trouble with dating <því>, but I eventually decided that
this is the superlative of <þvílíkr> ‘such-like’, but
written as two words.

> Þessir menn ríða allir ór landsuðri ok vestr eftir loftinu
> því nær skjótt sem fugl flygi.

> These men all ride from (the) southeast and west along the
> sky nearly as swiftly as a bird flies.

> All these persons (men) ride out-of [the] south-east and
> west across the-sky nearly [as] quick as a bird would-fly.

These men all rode from [the] southeast and west along the
air nearly as fast as a bird would fly.

Brian