Eftir þessa sýn sá þeir blóð á klæðum sínum, þat er þeir vissu eigi, hvaðan var komit.
After this sign, they saw blood on their clothes, that which they didn't know, from where it had come.
Um kveldit, er þeir kómu at landi, sögðu þeir mönnum þessi tíðendi.
During the evening, when the arrived on land, they told men this news.
Öllum þótti þessi atburðr undarligr.
Everyone thought this event extraordinary.
Þat var enn í Selárdal, at sást í kirkju á sönghúspöllum ok á gólfinu utar frá blóð þat, er menn vissu eigi, hvaðan at var komit.
That was still in Selardale, that was seen in the church at choir-raised-floor and on the floor towards the bood, which men didn't know from where it had come.
Öllum þótti þessi sýn undarlig, er sá.
It seemed to everyone this sign extraordinary, which was seen.
Oddleifr hét maðr Jónsson á Skálmarnesi í Breiðafirði.
A man in Skalmarness in Breidafirth was named Oddleifr Jonson.
Hann sá enn blóð á klæðum sínum einhvern dag, er hann var úti staddr.
Yet he saw blood on his clothes one day, when he was present outside.
Hann undraðist ok vissi eigi, hvaðan at var komit.
He wondered and didn't know from where it had come.
Slíka sýn sá húskarl Oddleifs þar á Skálmarnesi ok vissi eigi, hvaðan þat blóð var at komit.
Such a sign a house-servant of Oddleif's saw there at Skalmarness and he didn't know from where the blood had come.
Þorbjörn hét maðr.
There was a man named Thorbjorn.
Hann var Magnússon.
He was a son of Magnus.
Hann bjó í Valþjófsdal í Önundarfirði.
He lived in Valthyofsdale in Onundarfirth.
Hann gekk út um nótt ina næstu fyrir Ambrosiusmessu um vetrinn þann sama, er Hrafn var veginn.
He went out during the next night over Ambrosiousmess during the same winter when Hrafn was killed.
Ok er Þorbjörn var út kominn, sá hann í landsuðr í loftinu, hvar eldr fór ór landsuðri í vestr, en eftir eldinum sá hann mann ríða hvítum hesti.
And when Thorbjorn had come out, he saw in the south-east in the sky where some fire went from south-east to west, but after the fire he saw a man riding a white horse.
Hann hafði skjöld hvítarí ok hjálm á höfði.
He had a white shield and a helmet on his head.
Hann var gyrðr sverði ok hafði höggspjót mikit í hendi ok lagði spjótit fram milli eyrna hestinum.
He was girded (with) a sword and had a large halberd in his land, and placed the spear forward between the horse's ears.
Hann sá, at spjótit tók lengra fram en hestrinn.
He saw that the spear reached longer forward than the horse.
Þar eftir sá hann mann ríða.
After that he saw a man riding.
Sá hafði rauðan hest ok hálflitan skjöld, hálfan rauðan, en hálfan hvítan.
That one had a red horse and a two-colored shield, half red and half white.
Sá hafði ok hjálm á höfði ok gyrðr sverði ok mikit spjót í hendi ok fór svá með sínu spjóti sem sá, er fyrr reið.
That one (i.e., he) also had a helmet on his hed and a sword girded and a large spear in his hand and he went with his spear as the one who previously rode.
Þar eftir sá hann mann ríða inn þriðja.
After that he saw a third man riding.
Sá hafði brúnan hest ok dökkvan skjöld.
That one had a brown horse and a dark (colored) shield.
Sá var gyrðr sverði ok mikit spjót í hendi ok bar þann veg sem inir fyrri.
He was girded with a sword and (had) a large spear in his hand and kept (to) the same path as the ones before.
Hann hafði á höfði því líkast til at sjá sem byskupsmítr væri, þann veg litt sem kolsvört klæði, ok svá sýndist honum öll hans klæði, þau er hann hafði.
He had on his head that most likely to that as a bishop's mitre would be, that way little as coal-black clothing, and so appeared to him all his clothes, those that he had.
Þessir menn ríða allir ór landsuðri ok vestr eftir loftinu því nær skjótt sem fugl flygi.
These men all ride from (the) southeast and west along the sky nearly as swiftly as a bird flies.