> Um várit eftir fór Hrafn suðr til Borgarfjarðar í
> Reykjaholt til sáttarfundar þess, er þeir Þorvaldr höfðu
> sett með sér.

> During the next spring, Hrafn went south to Borgarfjardar
> in Reykjahold to that peace-meeting, which Thorvaldr and
> the others had set with him.

> During the-spring after Hrafn journeyed south to
> Borgarfjörðr to Reykjaholt to that peace-meeting, which
> they, Þorvaldr [and Hrafn] had set between themselves.

The next spring Hrafn travelled south to Borgarfjörð to
Reykjaholt to the peace meeting that he and Þorvald had
arranged between them.

Reykjaholt is a bit over ten miles inland from the bottom of
Borgarfjörð.

> Til þessa fundar kom Þorvaldr eigi.

> Thorvaldr did not come to this meeting.

> To this meeting Þorvaldr came not.

Þorvald did not come to this meeting.

> Þar kom Þórðr Sturluson ok Þorvaldr Gizurarson, er gera
> skyldu um þetta mál, en þeim sýndist sem ekki mundi stoða
> at gera um þetta mál, þar er Þorvaldr var eigi við staddr.

> Thordr Sturluson and Thorvaldr Gizurarson, who should
> arbitrate this case, came there, but it didn't seem to
> them as it would not avail to arbitrate this case when
> Thorvaldr was not present.

> There came Þórðr Sturla’s-son and Þorvaldr Gizurr’s-son,
> who should arbitrate in this case, but (and) [it] seemed
> to them as if nothing would avail (it there was no point)
> to arbitrate in this case, there where (or when) Þorvaldr
> was not present.

Þórð Sturluson and Þorvald Gizurarson, who were to arbitrate
in this case, came there, but it seemed to them that it
would be of no use to arbitrate in this case when Þorvald
was not present.

> Sýndist þeim Þorvaldr rjúfa sætt, er hann kom eigi til
> þessa fundar, sem ákveðit var.

> It seemed to them Thorvaldr is violating the peace
> (agreement) when he didn't come to this meeting, which was
> the decision.

> Þorvaldr seemed to them to break [the] agreement, when he
> came not to this meeting, as was appointed (decided upon).

It seemed to them that Þorvald was violating [the] agreement
when he did not come to this meeting as was arranged.

> Um haustit eftir sendi Þórðr Sturluson orð Þorvaldi ok
> Hrafni, at þeir skyldi koma á Skarðsströnd í Fagradal, ef
> þeir vildi sættast.

> During the following autumn, Thordr Sturluson sent word to
> Thorvaldr and Hranf that they should come to Skardstrand
> in Fagradale if they wanted to come to terms.

> During the-autumn after Þórðr Sturla’s-son sent word to
> Þorvaldr and Hrafn, that they should come to Skarðsströnd
> (Mountain-pass-strand?) in Fagradalr (Beautiful-dale), if
> they wanted to-come-to-terms.

The next fall Þórð Sturluson sent word to Þorvald and Hrafn
that they should come to Skarðsströnd in Fagradal
[‘Fairdale’] if they wanted to come to terms.

CV s.v. <skarð> takes <Skarðsströnd> to be ‘mountain pass
strand’, and it is the most natural interpretation.

> Til þessa fundar kom Hrafn, en Þorvaldr eigi.

> Hrafn came to this meeting, but not Thorvaldr.

> To this meeting came Hrafn, but not Þorvaldr.

Hrafn came to this meeting, but not Þorvald.

> Þá þóttust menn sjá, at Þorvaldr vildi enga sætt við
> Hrafn.

> Then it seemed to men that, that Thorvaldr didn't want to
> settle with Hrafn.

> Then people (men) bethought-themselves to see, that
> Þorvaldr wanted no agreement (reconciliation) with Hrafn.

Then folks thought that they could see that Þorvald did not
want reconciliation with Hrafn.

> Þá fór Hrafn á Barðaströnd í Haga til brúðkaups þess, er
> Haukr Þorgilsson gekk at eiga Oddnýju, dóttur Steinólfs
> prests.

> Then Hrafn went to Bardastrand in Haga to that weddking
> feast, which Haukr Thorgilson got marrying Oddnyju,
> daughter of priest Steinolf.

> Then Hrafn journeyed to Barðaströnd to Hagi (Pasture) to
> that wedding-feast, when Haukr Þorgill’s-son married (lit:
> went to have) Oddný, daughter of Steinólfr [the] priest.

Then Hrafn travelled to Barðaströnd to Hagi to the wedding
feast where [or when, or at which] Hauk Þorgilsson married
Oddný, daughter of Steinólf [the] priest.

> At því boði var ok Eyvindr Þórarinsson.

> Eyvindr Thorarinson was also at the wedding.

> At that wedding-feast was also Eyvindr Þórarinn’s-son.

Eyvind Þórarinsson was also at that wedding feast.

> Ok er lokit var boðinu, þá var Hrafn eftir í Haga, en
> Eyvindr fór um heiði til Arnarfjarðar ok förunautar hans.

> And when the feast was over, then Hrafn went back to Haga,
> and/but Eyvindr and his fellow travellers went across the
> heath to Arnarfjardr.

> And when it was concluded with the-wedding-feast, then
> Hrafn remained behind (<vera eptir>, <eptir>, Z.iii.2) in
> Hagi, but (and) Eyvindr journeyed across [the] heath to
> Arnarfjörðr and his travelling-companions.

And when the feast was over, Hrafn stayed behind in Hagi,
but Eyvind and his companions travelled over the heath to
Arnarfjörð.

> Ok er þeir fóru út með Forsfirði til Dufansdals síð um
> kveld, þá sá þeir eld brenna á sjávarbrekkunum fyrir utan
> Dufansdalsá.

> And when they went out through Forsfirth to Dufandale late
> during the evening, then they saw a fire burning at the
> shelving shore before Dufansdale. (As best I can figure
> out, a shelving shore is a gently sloping shore. If anyone
> knows anything different, please let me know!)

> And when they journeyed out along Forsfjörðr
> (waterfall-fjord) to Dufansdalr (Dufan’s-dale) late in
> [the] evening, then they saw a fire burn on
> the-shelving-shore (sand-bar? lit: slope of [the] sea)
> beyond Dufansdalsá. (Dufan’s-dale-river)

And when they were travelling along Forsfjörð to Dufansdal
late in the evening, they saw fire burn on the slope down to
the sea beyond Dufansdalsá.

<Dufan> is from Old Irish <Dubán>. <Forsfjörðr> appears to
be ‘waterfall fjord’. I’m basing my interpretation of
<sjávarbrekka> on a description of the terrain at a place of
so named.

> Þeim sýndist eldrinn bjartr ok víðr sem stakkgarðsvídd
> væri.

> It seemed to them the fire (was) bright and wide as a
> width of a stack-yard for hay would be.

> The-fire seemed to them bright and extensive as-if it were
> [the] width-of-a-(hay)-stack’s-yard.

The fire seemed to them bright and as large as the extent of
a stackyard would be.

> Þeir sá lengi eldinn ok ætluðu at fara ok vita, hverju
> gegndi, en flóð var í ánni niðri, ok máttu þeir þar eigi
> yfir komast, fara upp með ánni ok sá jafnan eldinn.

> For a long time they saw the fire, and they intended to go
> and know, what it meant, but a flood was in the lower (?)
> river, and they were not able there to overcome (it), he
> goes up along the river and saw the same fire.

> They saw the-fire for-a-long-time and intended to go and
> try-to-find-out (<vita>, Z3), what [it] meant, but [the]
> flood-tide was down in the-river (ie it extended a way
> ‘up’ the river from the mouth?), and they could not
> make-their-way there-over (ie they could not cross the
> river there), [so] [they] journey up along the-river and
> saw always the-fire.

They looked at the fire for a long time and intended to go
and try to find out what it meant, but the river was in
flood downstream [‘flood was in the river below’], and they
were not able to make it across there; [they] travel up
along the river and always saw the fire.

> Áin var ill yfirferðar ok upp gengin af frosti.

> The river was difficult to pass and swollen with ice. (Z.
> ganga 15: of an ice-bound river, áin var gengin upp,
> swollen with ice)

> The-river was bad for a journey-over (ie difficult to go
> over / to cross) and [was] swollen (lit: gone) up from
> frost.

The river was difficult to cross and swollen with ice.

> Fjúk var á ok snækváma.

> A drifting snowstorm was during also a fall of snow.

> A drifting-snow-storm was ‘on’ (ie active) and a
> fall-of-snow.

There was a drifting snowstorm and snowfall.

> En er þeir kómu yfir ána, hugðu þeir at eldinum, ok var þá
> horfinn eldrinn.

> And when they came over the river, they looked at the
> fire, and then the fire was lost to sight.

> But (And) when they came over the-river, they attended to
> the-fire, and then the-fire was (had) lost [to sight]
> (<hverfa>, Z2)

And when they got across the river, they took a look at [or
checked up on] the fire, and the fire was then gone.

My translation of <huga> is based on Baetke, the modern
language and the context.

> Þeir fóru til húss í Dufansdal ok váru þar um nóttina ok
> sögðu þar sýn eldsins, en engi þóttist vita, hví sjá sýn
> mundi gegna, er þeir sá.

> They went to a house in Dufandale, and they stayed there
> during the night and they told there the appearance of the
> fire, but no one thought to know, why that appearance
> would go, which they saw.

> They journeyed to a house in Dufansdalr and were (stayed)
> there during the-night and said (related) there [the]
> vision of the-fire, but (and) no-one (of the locals,
> presumably) bethought-themselves to know, what this
> vision, which they saw, would mean,.

They travelled to a house in Dufansdal and stayed there
during the night and related there [the] vision of the fire,
but no one thought that he knew what that vision that they
saw would mean.

> 18. Frá fyrirburðum.

> Concerning Visions

> 18. About visions.

Of visions.

> Í Selárdal varð sá atburðr, at húskarlar Ragnheiðar váru
> rónir á sjó.

> The incident was in Selardale, that Ragnheidar's
> house-servants were rowing out to sea.

> In Selárdalr (Shieling-river-dale) occurred that event,
> that house-carles of Ragnheiðr were (had) rowed (pp) to
> sea (gone fishin’ ?)

In Selárdal it happened [‘the event occurred’] that
Ragnheið’s housecarls had rowed to sea.

> En er þeir váru mjök langt komnir frá landi, þá sá þeir á
> sjónum út til hafs eld upp brenna ok skjótt hverfa.

> When they had arrived very much (away) from land, then
> they saw with (?) their (own) eyes out to sea a fire
> burning up quickly vanishing.

> But (And) when they were (had) come a very long-distance
> from land, then they saw on the-sea out towards [the]
> ocean (high-seas) a fire burn up and promptly vanish.

And when they had got very far from land, they saw a fire
burn up on the sea out towards [the] ocean and quickly
disappear.

> Þeir sá allir þessa sýn ok eigi meir senn en tveir, en
> þeir sá svá oft, at þó sá þeir allir.

> They all saw this vision and not more at the same time
> than two, and/but they saw so often, although they all saw
> (it).

> They all saw this vision and not more at a time than two,
> but they saw [it] so often, that still they all saw [it].

They all saw this vision but not more than two at a time,
but they saw [it] so often that nevertheless they all saw
[it].

Brian