Ámundi var fátækr maðr ok bjó, þó hann ætti mikla ómegð. 

Amundi was a poor man and he had a household, although would have an obligation to many helpless people.


Hann var Þorkelsson ok þingmaðr Hrafns. 

He was Thorkel's son and Hrafns liegeman.


Þorvaldr mælti svá við Kolbein ok hans förunauta, at þeir skyldi beiða Ámunda at fara at Hrafni með þeim, en ef hann vildi eigi fara, þá mæki Þorvaldr, at þeir skyldi vega hann. 

Thorvaldr spoke thus with Kolbein and his companions, that they should ask Amundi to go to Hrafn with them, but if he didn't want to go, then Thorvaldr (mæki?) that they should slay him.


Þeir Kolbeinn fundu hann á heyteigi, er hann sló, en kona hans rakaði ljá eftir honum ok bar reifabarn á baki sér, þat er hon fæddi á brjósti. 

Kolbeinn and company found him at a strip of a hayfiled, which he was mowing, and his wife was raking (the) new-mown grass after him and was carrying an infant in swaddling bands on her back, the one that she was feeding at her breast.  (Z. brjóst 2: fœða barn á brjósti, to feed a child at the breast) 


Þeir Kolbeinn beiddu Ámunda, at hann færi með þeim á Eyri til Hrafns, en Ámundi kveðst í engri þeiri ferð vera mundu, er Hrafni væri til óþykktar. 

Kolbeinn and company asked Amundi that he should go with them to Eyri to Hrafn, bet Amundi said for himself (that he) would not be on their journey when it would be discord to Hrafn.


Þá hljópu þeir at honum ok vágu hann. 

Then they lept at him a slew him.


Síðan fóru þeir til fundar við Þorvald ok sögðu honum vígit, en hann lastaði eigi verkit. 

Then they went to meet with Thorvaldr and told him about the slaying, and he didn't blame the deed.



Þá er þeir Þorvaldr kómu í Dýrafjörð, þá fór kona nökkur með skyndingi á Eyri til Hrafns ok sagði honum til fara þeira Þorvalds. 

When Thorvaldr and company arrived in Byrafiord, then some woman went with haste to Eyr to Hrafn and told him about Thorvaldr and company's travels.


Ok er Hrafn heyrði þau tíðendi, þá sendi hann menn til Selárdals til fundar við Eyvind ok bað hann safna liði ok fara til fundar við sik. 

And when Hrafn heard the news, then he sent men to Selardale to a meeting with Eyvind and asked him to gather troops and go to meet with him.


Hrafn sendi ok menn til Barðastrandar til fundar við Steinólf prest Ljótsson ok Gelli Þorsteinsson ok bað þá koma til liðveizlu við sik. 

Hrafn also sent men to Bardastrand to meet with priest Steinolf Ljotson and Gellin Thorsteinson and asked them to come to support him.


Þeir Gellir kómu á Eyri með þá menn, er þeir fengu til. 

Gellir and the others arrived in Eyri with the men, whom they got.


Hrafn hafði gert virki mikit ok gott ór grjóti um bæ sinn. 

Hrafn had done a great and good deed out of stones concerning his farm. (huh?)



Heimamenn Hrafns bjuggust við kvámu Þorvalds eftir öllum slíkum föngum sem til váru. 

Hrafn's servants prepared for Thorvaldr's arrival according to all such means as existed.


Þeir menn, er eigi höfðu bolhlífar aðrar, skáru sér stakka ór þófum. 

The men, who didn't have other coverings for the body, cut short cloaks for themselves out of felt.


Þá kvað Sturla Bárðarson vísu:

Then Sturla Bardarson recited a verse:


[Option A]

   Hlífðu hamri 

To a hammer they protected


   hjaldrborðs viðum forðum,

battle-table's masts previously,


   þjóð bjósk Þróttar klæðum

People made strength clothes


   þings, gráskyrtur hringa.

assembly's, gray-shirt rings'.


   Nú skerr margr í morgin

Many slaughter in morning


   mótrunnr of sik spjóta,

against-tree of his spear,


   mjótt verðr mér at hitta

moderation becomes me to find


   mitt hóf, söðulþófa.

my slim, saddle-felt.



[Option B]

   Hamri þæfðar hringa gráskyrtur hlífðu forðum hjaldrborðs viðum. 

To a hammer stamps rings gray-shirt formerly defended battle-table's masts.


   Þjóð bjósk Þróttar þings klæðum. 

People made themselves ready strength assembly's clothes.


   Nú skerr margr spjóta mótrunnr í morgin söðulþófa of sik. 

Many spears now slaughter in morning saddle-felt of oneself.


   Mjótt verðr mér mitt hóf at hitta

My moderation becomes slim for me to find.




[Option C]

   Hringabrynjur hlífðu forðum bardagamönnunum. 

Coats-of-ring-mail formerly protected the warriors.


   Menn færðu sig í brynjur. 

Men presented themselves in coats-of-mail.


   Nú sker margur maður í dag söðulþófa sér til hlífðar. 

Many a man now slaughters today saddle-felt onself to defence.


   Mér verður vandratað meðalhófið.

It becomes for me a hard to find the right meed and measure.     (CV vand-rataðr, part. difficult to find, of a road)



Þá var með Hrafni Guðmundr Galtason. 

Gudmundr Galtason then stayed with Hrafn.


Hann var skáld gott ok ódæll maðr ok heldr óargr viðskiptis. 

He was a good poet and a quarrelsome man and rather un-cowardly dealings.


Þat hafði Hrafn mælt, at honum þótti þat líkast í hýbýlum Guðmundr skáld og hundr sá, er Rósta hét, og því reiddist Guðmundr.

Hrafn had said that: that it seemed to him most likely in household poet Gudmundr and that dog, named Rosta, and Gudmundr got angry.