> 13. Hrafn færði ómaga.
> Hrafn conveyed a helpless one.
> 13 Hrafn conveyed a helpless-one (cripple?).
Hrafn conveyed a dependent.
According to GPH, <at fœra ómaga> is a technical term for
delivering a dependent (a minor, pauper, or helpless person)
to the householder responsible for that person. This was
not always welcome, and force was sometimes required.
> Í þann tíma tók at vaxa mjök misþykki með þeim Hrafni ok
> Þorvaldi af þeim ágangi, er Þorvaldr tók at hafa á hendr
> þingmönnum Hrafns.
> At that time, much distrust began to grow between Hrafn
> and Thorvaldr from the assaults, which Thorfaldr began to
> have at the hands of Hrafn's liegemen.
> At that time, much discord started to grow between them,
> Hrafn and Þorvaldr, from that aggression (“reign of
> terror”), which Þorvaldr started to bring (use, maintain,
> carry out, <hafa>, Z4, 5 or 6) against (<á hendr>,
> <hönd>, Z1) [the] Thing-men (liegemen) of Hrafn.
At that time much discord began to grow between Hrafn and
Þorvald from the aggression that Þorvald began to employ
against Hrafn’s þingmen.
> Þorvaldr færði ómaga þingmanni Hrafns, þeim er Bárðr hét.
> Thorvaldr conveyed (converted?) a helpless liegeman of
> Hrafn's, (to) (a person) named Bardr.
> Þorvaldr brought a helpless-one (cripple?) to a Thing-man
> (liegeman) of Hrafn´s, that-one (ie him, the Thing-man,
> not the cripple) who was-called Bárðr.
Þorvald brought a dependent to Hrafn’s þingman, him who was
> Hann bjó í Reykjafirði í Arnarfirði.
> He lived in Reykjafirth (Smoke-firth) in Ararfith
> He dwelt in Reykjafjörðr (Fjord of smoke, steam) in
> Arnafjörðr (Fjord of eagles).
He dwelt in Reykjafjörð in Arnarfjörð [‘Örn’s fjord’].
<Arnar> is the gen. singular, so the first element must be
from the personal name; ‘eagles’ fjord’ would be
> Þorvaldr setti þar niðr ómagann at Bárðar ok fór brott
> síðan, en Bárðr fór á fund Hrafns ok bað, at hann skyldi
> færa ómagann af hendi honum.
> Thorvaldr sat down the helpless one there at Bardra and
> then went away, but Bardr went to meet Hrafn and asked
> that he should convey the helpless one out of his hands.
> Þorvaldr set down the-helpless-one (cripple) there at
> Barðr´s [house] (<at>, Z5, used ellipt with gen.) and
> journeyed away after-that, but (and) Bárðr journeyed to a
> meeting of (ie to see) Hrafn and bade, that he (Hrafn)
> should remove the-helpless-one (cripple) from his
> (Bárðr’s) hand.
Þorvald settled the dependent there at Bárð’s [place] and
travelled away after that, and Bárð visited Hrafn and asked
that he [=H.] should take the dependent off his [= B.] hands
> Hrafn safnaði liði ok fór við átta tigu manna norðr til
> Ísafjarðar ok færði ómagann þeim manni, er Jósepr hét.
> Hrafn gathered a body of men and went with 79 men north to
> Isafjardar and conveyed the helpless man, who was named
> Hrafn gathered troops and journeyed with eighty (eight
> tens of) persons (men) north to Ísafjörðr and conveyed
> the-helpless-one (cripple) to that person (man), who was
Hrafn gathered troops and travelled with eighty men north to
Ísafjörð and brought the dependent to the man who was called
> Hann bjó á þeim bæ, er í Súðavík hét.
> He lived on that village, which was called Sudavik.
> He dwelt on that farm, which was-called ‘in Súðavík (inlet
> of overlapping boards?).
He dwelt at the farm that was called ‘in Súðavík’.
It’s not clear just what sense <súð-> has in this
> Þorvaldr varð varr við för Hrafns, ok tóku þeir skútu
> nökkura þar í Súðavík ok lögðu henni þar í einn leynivág
> ok váru þar, meðan Hrafn var í Súðavík.
> Thorvaldr became aware of Hranfn's journey, and they took
> a skiff somewhat there in Sudavik and sailed it there in a
> certain hidden creek, and they stayed there while Hrafn
> was in Sudavik.
> Þorvaldr became aware of [the] journey of Hrafn, and they
> (ie he and his mates) took a certain (fem acc sg of
> <nökkurr>, Z3) skiff there to Súðavík and steered it (lit:
> lay (its course)) there into a certain hidden-creek and
> were (stayed) there, while Hrafn was in Súðavík.
Þorvald learned of Hrafn’s journey, and they [i.e., Þ. and
companions] took a certain skiff there to Súðavík and sailed
[the] skiff into a certain hidden creek there and stayed
there while Hrafn was at Súðavík.
> Hrafn lét þar eftir ómagann.
> Hrafn left behind there the helpless one.
> Hrafn left the-helpless-one (cripple) behind there.
Hrafn left the dependent behind there.
> Um þat kváðu förunautar Hrafns kviðling þenna:
> Concerning that Hrafn's fellow travellers composed this
> About that [the] travelling-companions of Hrafn [composed
> and] recited this ditty.
Hrafn’s companions recited this ditty about that:
> Færum gildan
> grepp Jóseppi.
> Sá skal ráða
> ríkr Súðavík.
> We bring the payment
> doughty man Joseph.
> So shall decide
> mighty Sudavik.
> [We] convey [the] great (<gildr>, Z2)
> poet to Jóseppr
> That-one (ie he) shall
> mighty be-master-of Súðavík.
We brought [the] great
doughty man to Jósep.
He shall govern,
The doughty, mighty man is Hrafn.
The B and C versions can be found at
GPH and the C version agree that <greppr> here is ‘doughty
man’ rather than ‘poet’, a reading that does seem better to
fit what we know of Hrafn.
> Færum Jóseppi gildan grepp. Sá skal ríkr ráða Súðavík.
> We convey [the] great poet to Jóseppr. That-one (he, ie
> the poet), mighty-powerful, shall be-master-of (ráða, Z10)
> Súðavík. (hardly a chart-topper!).
> Færum Jóseppi hinn gilda mann. Sá ríkismaður skal ráða
> Hrafn fór heim aftr eftir þat, en Þorvaldr færði aldri
> síðan þann ómaga á hendr þingmönnum Hrafns.
> Hrafn went back home after that, but Thorvaldr never since
> conveyed that helpless one to the hands of Hrafn's
> Hrafn journeyed back home after that, but (and) Þorvaldr
> never after-that conveyed that helpless-one (cripple) on
> to [the] hands (ie the responsibility) of [the] Thing-men
> (liegemen) of Hrafn.
Hrafn travelled back home after that, and after that Þorvald
never brought that dependent to the hands of Hrafn’s
GPH comments on this episode:
The author’s description is obscure, perhaps intentionally
so. Having become aware of Hrafn’s journey, Þorvaldr
presumably went to Súðavík, c. 30 km by sea from
Vatnsfjǫrð, to contest the delivery of the dependent. We
can only conjecture why he did not do so. If ‘they’ left
the homestead deserted of ‘legally resident men’, they
were putting a legal obstacle in Hrafn’s path, but it was
one he could overcome by publishing in prescribed ways the
fact of the delivery and the formalities which had to
accompany it, cf. Grág. ii. 112.
> 14. Frá fyrirburðum.
> Concerning a Vision
> 14. About visions.
> Sá atburðr varð í Skagafirði, þá er Guðmundr byskup hafði
> fimm vetr at stóli verit, at þeir Kolbeinn Tumason ok menn
> byskups börðust í Víðinesi í Hjaltadal.
> It so happened in Skagafirth, when Bishop Gudmundr had
> resided 5 years, that Kolbeinn Tumason and the bishops men
> fought in Vidiness at Hjaltadale. (Z. atburðr 1: verðr sá
> atburðr, at, it so happens that)
> That incident happened in Skagafjörðr (Fjord of [the] low
> cape), when bishop Guðmundr had been in [the]
> bishop’s-residence five winters (years), that they,
> Kolbeinn Tumi’s-son and persons (men) of [the] bishop
> fought-each-other in Víðiness (Wide-Ness) in Hjaltadalr
That event occurred in Skagafjörð when bishop Guðmund had
been bishop for five years that Kolbein Tumason and [the]
bishop’s men fought at Víðines in Hjaltadal.
This battle even has a Wikipedia entry:
> Tókst þar meir at guðs fyrirætlan en at líkendum fyrir
> liðfjölda sakir.
> It took place there more at God's design than likelihood
> for the sake of many troops. (?)
> More took-place there according-to God’s design than, in
> (all) likelihood, for reasons of large-troop-numbers.
It happened there more by God’s design than as could be
expected on account of a great host.
> Fell Kolbeinn þar, en byskupsmenn sigruðust.
> Kolbeinn fell there, but the bishop's men gained a
> Kolbeinn fell (in battle) there, but (and) [the]
> bishop’s-men gained-victory.
Kolbein fell there, and [the] bishop’s men gained [the]
> Þann vetr inn næsta eftir gerðu þeir Þorvaldr Gizurarson
> ok Sighvatr Sturluson menn til allra höfðingja á Íslandi
> ok báðu liðveizlu þeirar at fara at Guðmundi byskupi.
> That next winter after Thorvaldr Gizurarson and Sighvatr
> Sturluson made men to all leaders in Iceland and asked for
> their support to go to Bishop Gudmundr.
> That winter, the next after, they Þorvaldr Gizurr’s-son
> and Sighvatr Sturla’s-son despatched (<göra>, Z8) persons
> (men) to all chiefs in Iceland and bade their support to
> go to Bishop Guðmundr.
The next winter Þorvald Gizurarson and Sighvat Sturluson
sent men to all of the leaders in Iceland and asked for
their support to attack bishop Guðmund.
<Fara> Z18: <fara at e-m> ‘to make an attack upon, to
> En í þetta mál gengu allir höfðingjar nema Þórðr Sturluson
> ok Hrafn Sveinbjarnarson.
> And/but in that case all leaders went except Thordr
> Sturluson and Hfafn Sveinbjarnarson.
> But (And) in this matter all chieftains went except Þórðr
> Sturla’s-son and Hrafn Sveinbjörn’s-son.
And all of the leaders save Þórð Sturluson and Hrafn
Sveinbjarnarson undertook this matter.
> Þorvaldr Snorrason gekk ór Vestfjörðum með þrjá tigu manna
> norðr til Hóla.
> Thorvaldr Snorrason went from Westfiord with 29 men north
> to Hola.
> Þorvaldr Snorri’s-son went out-of Vestfirðir ([the] West
> Fjords) with thirty (three tens of) persons (men) north to
Þorvald Snorrason went north from the West Fjords to Hólar
with thirty men.
> Varð þar sá fundr, at sex fellu af þeim, er til kómu, en
> níu af byskupsmönnum.
> There was there that battle, that six fell from them, who
> came (there), and nine of the bishop's men.
> That meeting (battle) happened there (ie at Hólar), (such)
> that six fell of those, who came to (Hólar, ie Þorvaldr’s
> men), but (and) nine of [the] bishop’s-men.
Such a battle took place there that six fell of those who
came there and nine of [the] bishop’s men.
I take this to be <sá ... at> ‘such ... that’ (yellow
> Var byskup tekinn með valdi.
> (The) bishop was taken by force.
> [The] bishop was taken with power (ie by force).
[The] bishop was taken by force.
> Hafði Snorri Sturluson hann með sér í Reykjaholt.
> Snorri Sturluson brought him to Reykjaholt.
> Snorri Sturla’s-son had (ie brought, <hafa>, Z6) him with
> himself to Reykjaholt.
Snorri Sturluson brought him with himself to Reykjaholt.
> Eftir þetta þóttist Hrafn ok hans vinir kenna nökkurn
> kulda af ráðum Sighvats í skiptum þeira Þorvalds.
> After this it seemed to Hrafn and his friends to feel cold
> from Sighvat's counsel in his and Thorvaldr's disputes.
> (Z. kenna 6: k. hita (kulda) af e-u, to feel heat (cold)
> After this Hrafn bethought-himself - and his friends
> [likewise]- to recognise a certain coldness from [the]
> counsels of Sighvatr in [the] dealings of them (him and)
> Þorvaldr. (Not sure if this means ´Sighvatr´s dealings
> with Þorvaldr’ or ‘Sighvatr´s dealings with Hrafn and
After this Hrafn and his friends thought that they perceived
a certain coldness from Sighvat’s counsels in their and