> Mun hann verða skammlífr, en þau börn mín munu lengr lifa,
> er mönnum mun minna gagn at verða, ok munu þar mín at því
> gjalda.

> He will be short-lived, but my children will live longer,
> which will remind men of being an advantage, and there
> mine will repay that.

> He will become (iebe) shortlived, but they my children (ie
> there will be other of my children who) will live longer,
> who will be of less use to people (men) (<verða e-m at
> gagni> under <gagn>, Z1), and will there suffer-on account
> (<gjalda>, Z3)of me for that.

He will be shortlived, and those children of mine will live
longer who will be of less use to people, and for that will
suffer on account of me.

> Uggir mik, at menn munu meir hafa harm en huggan af minni
> kynslóð."

> I fear that, that men will have more harm than consolation
> from my progeny."

> (It) fears me that people (men) will have more sorrow than
> comfort from my progeny.”

I fear that folks will get more sorrow than comfort from my
progeny.’

> Þetta mælti Snorri með mikilli áhyggju ok trúnaði fyrir
> sínum vin, ok sýndist mönnum síðan sem hann hefði þetta
> mælt af nökkurum spakleik, því at litlu síðar réðst
> Hafliði til skips ok fór í brott af landi, en þat skip
> týndist í hafi ok öll skipshöfn, sú er þar var á.

> Snorri said this with much concern and confidence before
> his friends, and it appeared to people later as he had
> spoken this of some prophecy, because a little later
> Haflidi prepared his ship and went away fron Icelenad, but
> that ship and all the crew were lost at sea, those who are
> on (it).

> Snorri spoke this with great concern and trust before his
> friend (sg), and (it) seemed to people (men) after-that
> as-if he had spoken this from some prophecy, because a
> little after-that Hafliði set-sail (lit: went to ship) and
> journeyed away from [the] land, but (and) that ship
> was-lost at sea and all [its] crew, that which was
> there-on.

Snorri said this with great concern and trust to his friend,
and it seemed to people afterwards that he had said this
from some divination, because a little later Hafliði took
ship and travelled away out of the country, and that ship
perished at sea, and the whole crew that was on it.

GPH has <spáleik> rather than <spakleik>, but it seems clear
from other words in <spak-> and <spá-> that the two are
synonymous. However, I don’t understand why it isn’t dative
<spakleiki> to agree with <nökkurum>.

> Síðan tók Snorri sótt ok andaðist tveim nóttum eftir
> Mikjálsmessu.

> Then Snorri took ill and breathed his last two nights
> after Michaelmas.

> After-that Snorri took sick and died two nights after
> Michaelmas.

After that Snorri took sick and died two nights after
Michaelmas.

> En eftir andlát Snorra tóku synir hans við staðfestu ok
> fjárhlut, Þórðr ok Þorvaldr.

> And after Snorri's death, his sons, Thordr and Thorvaldr,
> received his residence and valuables.

> But (And) after [the] death of Snorri, his sons, Þórðr and
> Þorvaldr, received [his] residence and property.

And after Snorri’s death his sons, Þórð and Þorvald,
received [his] residence and property.

> Bárðr, bróðir þeira, var þá barn at aldri.

> Bardr, their brother, was then the age of a child.

> Bárðr, their brother, was then (ie at that time) a child
> as-regards-to age.

Bárð, their brother, was then a child in age.

> Þórðr var mikill vexti ok liðligr, en Þorvaldr var lítill
> maðr ok fráligr.

> Thordr was large in stature and adroit, but Thorvaldr was
> a small and swift man.

> Þórðr was large in stature and adroit, but Þorvaldr was a
> little person (man) and quick.

Þórð was large of stature and handy, and Þorvald was a small
man and quick.

Baetke’s glosses for <liðligr> are along the lines of
‘capable, useful’, which better fit Zoëga’s ‘handy’ than his
‘adroit’.

> Ok brátt er þeir höfðu við fjárhlut tekit, urðu þeir eigi
> ásáttir um fé.

> And soon when they had received the property, they didn't
> come to terms concerning the money.

> And as-soon-as they had received [the] property, they
> became not agreed (ie a disagreement arose between them)
> about property-and-money.

And as soon as they had received [the] property, they were
in disagreement over the property.

> Þá fór Þorvaldr í Vigr um vetrinn eftir andlát Snorra ok
> var þar til várs.

> Then Thorvald went to Vigr during the winter after
> Snorri's death, and was there until the spring.

> Then Þorvaldr journeyed to Vigr (Spear) during the-winter
> after [the] death of Snorri and was (stayed) there until
> spring..

Then Þorvald travelled to Vigr the winter after Snorri’s
death and stayed there till spring.

CV says that Vigr is an island in NW Iceland, shaped like a
spear’s head (<vigr> ‘spear’).

> Maðr hét Sveinn ok var Þórólfsson.

> A man was named Sveinn and was a son of Thorolf.

> [There] was a person (man) called Sveinn and [he] was
> Þórolfr’s-son.

There was a man called Svein, and [he] was Þórólf’s son.

> Hann var kvángaðr maðr, ok hét Þóra kona hans.

> He was a married man, and his wife was named Thora.

> He was a married person (man), and his wife was-called
> Þóra.

He was a married man, and his wife was called Þóra.

> Hon var Bárðardóttir, Snorrasonar, Bárðarsonar ins svarta.

> She was a daughter of Bardor, son of Snorar, son of Bardar
> the black.

> She was [the] daughter of Bárðr, son of Snorri, son of
> Bárðr the black.

She was [the] daughter of Bárð, son of Snorri, son of Bárð
<inn svarti> [‘the black’].

> Móðir Þóru hét Jóreiðr.

> Thora's mother was named Joreidr.

> [The] mother of Þóra was-called Jóreiðr.

Þóra’s mother was called Jóreið.

> Hon var Oddleifsdóttir.

> She was a daughter of Oddleif.

> She was [the] daughter of Oddleifr.

She was the daughter of Oddleif.

> Jóreiðr var móðir Þorvalds Snorrasonar.

> Joreidr was mother of Thorvald, son of Snorrar.

> Jóreiðr was [the] mother of Þorvaldr Snorri’s-son
> (currently sojourning on Vigr)

Jóreið was the mother of Þorvald Snorrason.

> Sveinn var hávaðamaðr mikill ok ódæll.

> Sveinn was a very self-assertive man and quarrelsome.

> Sveinn was a great self-assertive-person (man) and
> overbearing (<údæll>).

Svein was a great troublemaker and overbearing.

> Hann gerðist fylgdarmaðr Þorvalds ok var í eynni Vigr með
> Þorvaldi.

> He became Thorvald's attendant and stayed on the island
> (?) of Vigr with Thorvald.

> He became [the] follower of Þorvaldr and was on the-island
> Vigr with Þorvaldr.

He became Þorvald’s follower and was on the island Vigr with
Þorvald.

> Jórunn hét dóttir Snorra.

> Jorunn was the name of Snorri's daughter.

> [The] daughter of Snorri was-called Jórunn.

Snorri’s daughter was called Jórunn.

> Hon var Jóreiðardóttir, systir Þóru, konu Sveins.

> She was the daughter of Joreidar, Thoru's sister, Svein's
> wife.

> She was [the] daughter of Jóreiðr, sister of Þóra, wife of
> Sveinn.

She was Jóreið’s daughter, sister of Þóra, Svein’s wife.

> Þat mæltu sumir menn, at Sveinn legði á hana þokka.

> Some men said that, that Sveinn imposed enmity on her.

> Some people (men) spoke that, that Sveinn took a liking
> (<þokki, Z2>) to her (Jórunn, that is).

Some people said that Svein took a liking to her.

> En er Þórðr Snorrason frá þaðan orðróm, þá lagði hann
> óþokka á Svein fyrir allt saman, orðlag þat, er á var með
> þeim Jórunni, ok hávaða þann ok óspekt, er hann hafði.

> But when Thordr Snorrason heard that report, then he
> allotted dislike to Svien for all together, that way of
> speaking, which was to Jorunni and others, and that noise
> and uproar, which he had.

> But (And) when Þórðr Snorri’s-son [heard, missing text?]
> [the] report about [that] from-there, then he took a
> disliking (<úþokki>, cf <þokki>, Z2>) to Sveinn for all
> together (ie due to a combination of all things): that
> report, that [it] was ‘on’ between them, Jórunn [and
> Sveinn] (ie that they were having an affair, having it
> on?), and that loud-self-assertion and
> lack-of-peacefulness, which he (ie Sveinn) had.

And when Þórð Snorrason heard [the] gossip from there, he
hated Svein for everything together, the gossip that was
current about [Svein and] Jórunn and the noise and
turbulence that he brought.

<Frá> is past tense of <fregna> ‘to hear of’. Baetke has
<vera á> ‘to be present, to exist’.

> Þórðr Snorrason var eigi sammæddr við Þorvald.

> Thordr Snorrason did not have the same mother as Thorvald.

> Þórðr Snorri’s-son was not of-the-same-mother as Þorvaldr.

Þórð Snorrason was not from the same mother as Þorvald.

> Steinunn hét móðir hans Ingjaldsdóttir.

> His mother was named Steinunn, Ingjald's daughter.

> His mother was-called Steinunn daughter of Ingjald.

His mother was called Steinunn Ingjaldsdóttir.

> Um várit eftir andlát Snorra áttu þeir Þórðr ok Þorvaldr
> fund í Vatnsfirði at skilja með sér, hvárr hafa skyldi
> staðfestu eða goðorð.

> During the spring after Snorri's death, Thordr and
> Thorvaldr had a meeting in Vatnsfirth to part, each should
> have a residence or dignity and authority of a goðorð.

> During the-spring after [the] death of Snorri, they Þórðr
> and Þorvaldr had a meeting in Vatnsfjörðr to decide
> (<skilja>, Z7) amongst themselves, who should have [the]
> residence or [the] ‘goði-ship’

In the spring after Snorri’s death Þórð and Þorvald held a
meeting at Vatnsfjörð to settle between themselves which
should have the residence or the <goðorð>.

> Til þess fundar kom Sveinn með Þorvaldi.

> Svein came to that meeting with Thorvald.

> To that meeting came Sveinn with Þorvaldr.

Svein came to the meeting with Þorvald.

Brian