Gleðilega hrekkjavöku!

> En Óttarr hjó Örnólf banahögg, ok síðan váru margir menn
> særðir förunautar Gellis.

> And Ottar struck Ornolfr a death-blow, and then many men
> were wounded by Gelli's companions.

> But (And) Óttarr hewed Örnólfr [his] death-blow, and
> after-that many persons (men), the travelling-companions
> (masc nom pl) of Gellir, were wounded.

But Óttar struck Örnólf a death blow, and after that many
men — Gellir’s companions — were wounded.

> Síðan beiddu góðgjarnir menn griða, ok af því at margir
> góðir menn ok vitrir váru við staddir, þá var sætzt á
> þessi mál þeira í millum.

> Then benevolent men asked for peace, and of that that many
> good and wise men were present, then this case was settled
> between them. (C.V. steðja III: vera við staddr, present)

> After-that benevolent people (men) sued for quarter, and
> because (lit: from that that) many good persons (men) and
> wise were present, then [it] was settled in these cases
> (neut acc pl) between them.

After that men of good will sued for quarter, and since many
good men and wise were present, an agreement amongst them
was reached in these matters.

> Um víg Örnólfs ok áverka, er þar gerðist, skipuðu þeir
> Hrafn ok Jón Brandsson.

> Concerning Ornolf's slaying and bodily injury, which arose
> there, Hrafn and Jon Brandson separated.

> They Hrafn and Jón Brandr’s-son arranged [it] (ie settled
> matters) concerning [the] slaying of Örnólfr and
> bodily-injury, which there arose.

Hrafn and Jón Brandsson decided [matters] concerning
Örnólf’s slaying and [the] bodily injuries that occurred
there.

> Á þeim fundi var Eilífr Snorrason.

> At those meetings was Eilifr Snorrason.

> Eilífr Snorri’s-son was at that meeting.

Eilíf Snorrason was at that meeting.

> Hann kvað þá vísu þessa:

> He then recited this verse.

> He recited then this verse:

He then recited this verse:

> Strendir hvöttu vápn vánd,
> víða ferr Yggs líð,
> Gellir vissi fyrir fall,
> flatir skriðusk menn at.
> Lofti vas sú gefin gift,
> grjóti mætti hans spjót.
> Jóan leyfði ok þá
> öldum at líta skjöld.

> [The] Strendir (ie inhabitants of Strönd) sharpened
> (<hvetja>) wicked weapons,
> widely travels [the] strong-ale of Yggr (ie poetry)
> Gellir knew of [the] fall [of men in battle] beforehand,
> Prostrate people (men) crawled against one-another.
> That good luck was given to Loptr,
> his spear met (<moeta>) stones.
> Jón permitted also then
> men (<öld>, Z3) to behold [his] shield.

Strönd-folk whetted wicked weapons,
Ygg’s strong ale travels far and wide,
Gellir foresaw fall of men,
men crawled prostrate towards one another.
That good luck was given to Lopt,
[that] his spear met stone [= HólmSTEINN].
Jóan also then allowed
men to see [his] shield.

The verb in the sixth line is <mætti>, from <mœta> ‘to
meet’, not a subjunctive from <mega>. Ygg’s strong ale is
Óðin’s strong ale, which is poetry; <Yggr> is one of Óðin’s
names. <Öldum> is the dative plural of <öld> in its poetic
sense of ‘men, people’. <Jóan> is an earlier form of <Jón>,
more directly derived from <Johannes>. According to GPH,
Strönd here is Barðaströnd.

> [Option C]

I didn’t do this, since the verse itself wasn’t too bad;
I’ve nothing to add to Alan’s translation.

> Strendir hvöttu léleg vopn,

> Stands sharpened vile weapons,

> [The] Strendir (ie inhabitants of Strönd) sharpened
> (<hvetja>) vile weapons

> — víða fer vísa mín,

> - widely went my verse,

> - widely my verse travels (present tense),

> — Gellir vissi fyrir mannfall.

> - Gellir knew beforehand the loss of life.

> - Gellir knew of the-loss-of-life (lit: fall of
> man)-in-battle beforehand.

> Menn skriðu hvorir gegn öðrum á maganum.

> Men crept who go against others to (maganum?).

> Persons (men) crawled on the[ir]-bellies (<magi>), each
> [side] against [the] other [side].

> Loftur var svo lánsamur, að spjót hans kom í grjót (þ.
> e. stein — Hólmstein).

> Loftr was so (lánsamur?), that his spear landed in stones
> (i.e., stein - Holmstein).

> Loptr was thus lucky (cf MnI and <láns-maðr>, m. a lucky
> man, CV), that his spear came into stones (i.e stone -
> Hólmstein)

> Jón leyfði mönnum þá einnig að sjá skjöld sinn.

> Jon then permitted men likewise to see his shield.

> Jón permitted persons (men) then likewise to see his
> shield.

> Á þeim fundi var sætzt á víg Markúss ok víg Ketils ok
> áverka alla, þá er þar gerðust á þeim fundi.

> At those meetings was settled Markus's slaying and the
> slaying of Ketil and all bodily injuries, when they
> gathered at the meetings.

> At that meeting (masc dat sg) [it] was come-to-terms on
> [the] slaying of Markús and [the] slaying of Ketill and
> all bodily-injuries, those which there arose at that
> meeting (masc dat sg).

At that meeting agreement was reached concerning the slaying
of Markús and the slaying of Ketil and all bodily injuries
that arose there at that meeting.

> Jón Loftsson skyldi gera slíka fésekt sem hann vildi gert
> hafa.

> Jon Loftson should fix the amount of a fine such as he
> wanted to have done.

> Jón Loptr’s-son should fix-the-amount (<göra>, Z10) of
> such fines as he wanted to have fixed.

Jón Loptsson should fix such a fine as he wanted to have
fixed.

<Slíka fésekt> is fem. acc. sing.

> Þau fégjöld handsöluðu þeir Hrafn ok Krákr Þórarinsson,
> Helgi, bróðir Guðlaugs, Páll Surtsson, bróðir Árna.

> The payments were confirmed by a shaking of hands of Hrafn
> and Krakr Thorinson, Helgi, Gudlaug's brother, Paul
> Sutrson, Arni's brother.

> They confirmed-by-shaking-of hands those payments, Hrafn
> and Krákr Þórarinn’s-son, Helgi, brother of Guðlaugr, Páll
> Surtr’s-son, brother of Árni.

Hrafn and Krák Þórarinsson, Helgi, Guðlaug’s brother, [and]
Pál Surtsson, Árni’s brother, confirmed these fines by
shaking hands.

> Þat var ok skilit undir sætt, at Ingi skyldi fara braut af
> landi ok koma aldrigi aftr.

> It was also decided under the agreement that Ingi should
> go away from the country and never come back.

> That was also stipulated under [the] agreement, that Ingi
> should journey away from [the] country and never come
> back.

It was also included in the agreement that Ingi should
travel abroad [‘away from (the) land’] and never come back.

> Guðlaugr ok synir Inga skyldu fara í brott ór
> Vestfirðingafjórðungi ok verða þar aldri síðan vistum.

> Gudlaugr and Ingi's sons should go away out of
> Vestfirthingfjiorung and never be seen there again.

> Guðlaugr and [the] sons of Ingi should journey away out-of
> [the] West-fjords-quarter and never after-that stay (verða
> vistum) there.

Guðlaug and Ingi’s sons should travel away from the West
Fjords Quarter and never afterwards stay there.

> Árni Surtsson var ok heraðssekr um Barðaströnd ok
> Rauðasand, um Víkr ok Patreksfjörð.

> Arni Surson was also outlowed withing the district around
> Bardastrand and Raudasand, around Vikr and Patreksfiord.

> Árni Surtr’s-son was also outlawed-within-the-district
> throughout Barðaströnd and Rauðasandr, throughout Víkr and
> Patreksfjörðr.

Árni Surtsson was also outlawed throughout Barðaströnd and
Rauðasand [and] throughout Víkr [‘bays’, referring to the
stretch of coast between Rauðasand and Patreksfjörð] and
Patreksfjörð.

> Ok um sumarit eftir á alþingi gerði Jón Loftsson um þessi
> mál, svá sem ætlat hafði verit.

> And during next summer after the Assembly, Jon Loftson
> arbitrated this case, so as had been intended. (Z. gøra
> 13: gøra um mál, to arbitrate in a case)

> And during the-summer after at [the] Allthing Jón
> Loptr’s-son, fix-the-amount [of the fines] (<göra>, Z10,
> see above) in these cases (neut acc pl), such as had been
> intended.

And the summer after the Alþing Jón Loptsson arbitrated in
these cases as had been expected.

> Þau fé öll, sem ger váru, guldust at máldögum.

> All the cattle, as were given (?), were repaid at the
> agreement.

> All those monies, which were fixed (pp of <göra>, Z10),
> were paid in accordance with [the] agreements.

All those fines [‘monies’] that were imposed were paid
according to the agreements.

> Ingi fór í brott af landi ok kom aldri aftr síðan.

> Ingi went abroad from Iceland and never came back
> afterwards.

> Ingi journeyed away from [the] country and never came back
> after-that.

Ingi travelled abroad and never came back afterwards.

> Guðlaugr ok synir Inga fóru í brott ór Vestfjörðum.

> Gudlaugr and Ingi's sons went away out of Vestfjord.

> Guðlaugr and [the] sons of Ingi journeyed away out-of
> [the] West-fjords.

Guðlaug and Ingi’s sons travelled away from the West Fjords.

> Loftr gaf mörgum mönnum sakir, þeim er verit höfðu vinir
> Inga, ok tók fé af.

> Loftr gave many men things, those that had been Ingi's
> friends, and received cattle from. (?)

> Loptr remitted [the] charges (gefa e-m (upp) sakir, under
> s-k, Z1) for many persons (men), those who had been
> friends of Ingi, and took off [the] monies (waived the
> fines?).

Lopt made charges against many people, those who had been
Ingi’s friends, and took money from [them].

I could be wrong, but I think that we have here <gefa e-m s.
(sakar, sakir) á e-u> without the specification <á e-u> of
the nature of the charge; it fits the events, if Lopt is
still is still angry. But I have to say that I also
seriously considered Alan’s version.

> Árni Surtsson var síðan í Tálknafirði.

> Arni Surtson stayed afterwards in Talknfirth
> (whale-bone-firth).

> Árni Surtr’s-son was after-that in Tálknafjörðr (Fjord of
> Whale-bones).

Árni Surtsson stayed afterwards in Tálknafjörð [‘whale bone
fjord’].

> Þá var þat mælt af nökkurum mönnum fyrir Lofti, at Árni
> væri ills verðr af honum fyrir þat, at hann hafði óhelgat
> föður hans.

> Then it was said of some men before Lofti that Arni would
> be deserving evil from him for that, that he had outlawed
> his father.

> Then that was spoken by some men before Loptr (ie to his
> face?), that Árni was worthy of ill from him (ie should
> remain in his bad books) for that, that he had his father
> declared-outlawed.

Then it was said by some people to Lopt that Árni was
deserving of ill from him because he [= Árni] had outlawed
his [= Lopt’s] father.

> Nökkurum misserum eftir víg Markúss fór Loftr ok sá maðr
> með honum, er Galti hét, í Tálknafjörð á þann bæ, er í
> Krossadal hét.

> Several years after Markus's slaying, Loftr and the man
> named Galti went with him in Talknafiord (whale-bone
> fiord) to that farmstead which is called "in Krossadal
> ('in cross-dale')."

> Several seasons after [the] slaying of Markús, Loptr
> journeyed, and that man with him who was-called Galti, to
> Tálknafjörðr to that farm, which was-called in Krossadalr.

Several years after the killing of Markús Lopt travelled to
Tálknafjörð to the farm that was called ‘í Krossadal’ (‘in
cross-dale’), and that man with him who was called Galti.

The name <Galti> is apparently an original byname, ‘boar,
hog’.

> Þeir hitta þar heimamenn ok spyrja, hvar Árni sé, en þeim
> var sagt, at hann var eigi heima.

> They meet there the house servants and ask where Arni
> would be, but they were told that he was not at home.

> They meet there members-of-the-household and ask, where
> Árni is, but (and) [it] was said to them, that he was not
> at-home.

There they encounter servants and ask where Árni is, and
they were told [‘(it) was told them’] that he was not at
home.

Brian