Here’s my translation

 

Alan

Ok er hann kom í Nóreg, þá fór hann út til Íslands ok var um vetrinn á Þingvelli með Brandi, mági sínum. 
And when he came into (entered) Norway, then he journeyed out to Iceland and was (ie stayed) during the-winter at Þingvellir (Assembly-fields) with Brandr, his brother-in-law (Brandr Þórisson who married Hrafn´s sister Helga)

Þá fóru þeir Hrafn ok mágar hans, Hallr Gizurarson ok Brandr, í Kallaðarnes at biðja Hallkötlu Einarsdóttur til handa Hrafni, ok þat var at ráði gert. 
Then they, Hrafn and his brothers-in-laws, Hallr Gizurr’s-son (husband of Hrafn’s sister Herdís) and Brandr, to Kallaðarnes to ask for Hallkatla Einar’s-daughter (in marriage) on behalf of (ie for, see <hönd>, Z1) Hrafn, and that was settled (resolved, lit: made into a plan).

Hallkatla var Einarsdóttir, Grímssonar, Ingjaldssonar, Grímssonar glammaðar, Þorgilssonar errubeinsstjúps. 
Hallkatla was Einar’s-daughter, son of Grímr, son of Ingjaldr, son of Grímr Glömmuðr (Tinkler, see under glam, CV), son of Þorgill stepson-of-errubein (“Stout-bone”?).

Móðir hennar var Þórey Másdóttir. 
Her mother was Þórey Már’s-daughter.

Síðan fór Hrafn vestr á Eyri, ok tók hann við fjárhlut þeim, er faðir hans ok móðir hafði átt, ok bjó á Eyri í Arnarfirði þaðan af, meðan hann lifði.
After-that Hrafn journeyed west to Eyrir (Sand-banks), and he received (<taka við e-u>, Z12) that property, which his father and mother had had (possessed), and lived at Eyrir in Arnarfjörðr, from that time, as-long-as he lived.

Hrafn tók þá við goðorði því, sem faðir hans hafði átt, ok mannavarðveizlu. 
Hrafn then received [the] dignity-and-authority-of-goði (heathen priest), that which his father had, and guardianship-of-[the]-people (<manna> is gen plural).

Þá réðu þeir Mögr ok Seldælir ok Hraunsverjar goðorð sitt undir Hrafn fyrir sakir vinsælda hans. 
Then (ie at that time), they Mögr (an individual) and [the] Seldaelir-clan (people of the-mountain-pasture-shed-dale or seal-dale?) and [the] people-of-Hraun (wilderness, lava-field) put [the] dignity-and-authority-of-goði (heathen priest) in-the-charge-of Hrafn (<ráða e-t undir e-n>, Z16) for-reason-of his popularity.

Svá var bú Hrafns gagnauðigt, at öllum mönnum var þar heimill matr, þeim er til sóttu ok erenda sinna fóru, hvárt sem þeir vildu setit hafa lengr eða skemr. 
Hrafn’s farm (estate) was so well-stored, that food was freely-available there to all those people who sought [it] and went to ease themselves (cf erendi, Z3), whether they wanted to have tarried (sitja, Z3) for a long time or a short.

Alla menn lét hann flytja yfir Arnarfjörð, þá er fara vildu. 
He (ie Hrafn) caused to bring all people across Arnarfjörðr, those who wanted to journey.

Hann átti ok skip á Barðaströnd. 
He had (possessed) also a ship at Barðaströnd.

Þat höfðu allir þeir, er þurftu yfir Breiðafjörð. 
All those who needed [to go] across Breiðafjörðr, had [use of] that

Ok af slíkri rausn Hrafns var sem brú væri á hvárumtveggja firðinum fyrir hverjum, er fara vildi. 
And on-account-of [the] splendour of Hrafn [it] was like a bridge was on each-of-the-two fjords for everyone, who wanted to journey.

Svá fylgdi hans lækningu mikill guðs kraftr, at margir gengu heilir frá hans fundi, þeir er banvænir kómu til hans fyrir vanheilsu sakir, sem hér segir:
[The] great power (nominative) of god accompanied his healing art (medicine) such that many went healed from a meeting (consultation 😊) with him, those who came critically-ill to him for reasons of failing-health, as [it] says here:

(A) Sótti Hrafn at hitta


höggusárr af fári


maðr eða meiddr at öðru


margr, hins þurfti bjargar.


Hverr gekk hodda stökkvir


heill, segik á því deili,


lóns ok leystr frá meinum


leygvarðanda ór garði.


(B) Margr maðr, höggusárr af fári eða meiddr at öðru, hinns þurfti bjargar, sótti at hitta Hrafn. 
Many a person, wounded-by-a-blow from evil-passion (mischief) or seriously-injured on-account of another (at the hand of another?), needed help for that, sought to meet with Hrafn.

Hverr hodda stökkvír gekk heill ok leystr frá meinum ór garði lóns leygvarðanda. 
Each man of treasures went healed and free from injuries out of [the] house of (lóns leygvarðandi?)

Segik deili á því:
I say [the] distinctive-features (ie the key information) on that.

(C) Margur maður, þungt haldinn af sjúkdómi eða meiddur að öðru leyti, sá er þurfti bjargar við, leitaði á fund Hrafns. 
Many a man, in an unwell state (ie doing poorly) from sickness or seriously-injured on-account of another part (leyti = hleyti, at the hand of another party?), those who stood-in-need-of help (<björg>), visited Hrafn (lit: sought a meeting with Hrafn)

Sérhver maður gekk heill og leystur frá meinum sínum úr garði hins auðuga manns. 
Each-person separately went healed and free of his injuries out-of [the] house of that wealthy person (man).

Eg skýri rétt frá því.
I set-forth correctly about that.

Til einkis var honum svá títt, hvárki til svefns né til matar, ef sjúkir menn kómu á fund hans, at eigi mundi hann þeim fyrst nökkura miskunn veita. 
So frequently (<tíðr>, neut as adv) [there] existed nothing for him, neither sleep nor food (ie he would do without sleep or food), if sick people visited him (lit: came to a meeting with him), that he would not first grant them some mercy.

Aldrigi mat hann fjár lækning sína. 
He never charged (lit: put a money-value on) for his healing-art (medicine).

Við mörgum mönnum vanheilum ok félausum tók hann, þeim er þrotráða váru, ok hafði með sér á sínum kostnaði, þangat til er þeir váru heilir.
He received many persons disabled and pennyless, those who were destitute, and [he] had (ie kept) [them] with him at his-own expense, until they were healed.