Some rough spots for me in this week's passage:


3. Frá Hrafni ok íþróttum hans.

Concerning Hrafnr and his accomplishments.


Hrafn var á unga aldri snemmendis mikill atgervismaðr. 

Hrafn was at a young age soon a large man of great physical acommplishments.


Hann var völundr at hagleik, bæði at tré ok at járni, ok skáld, þó hefir hann fátt kveðit, svá at vér vitim, ok inn mesti læknir ok vel lærðr ok eigi meir vígðr en krúnuvígslu, lögspakr maðr ok vel máli farinn ok at öllu fróðr. 

He was a great artist of fine workmanship, both in wood and iron, and a poet, though he has composed little, so that we know, and the most physician and well learned and not more consecrated than crowned-ordination, a man learned in the law and well behaved and leaned at everything.


Hrafn var mikill maðr ok réttleitr í andliti, svartr á hárslit, syndr vel ok við allt fimr, þat er hann hafðist at, bogmaðr mikill ok skaut manna bezt handskoti. 

Hrafn was a large man and regular featured in his face, black hair, a good swimmer and with all agility, that which he was doing, a great archer and shot weapons by hand the best of men. 



Hrafn fór ungr brott af landi, ok fekk góða virðing í öðrum löndum af höfðingjum, sem vitni bar um þær gersimar, er Bjarni byskup sendi honum, sonr Kolbeins hrúgu ór Orkneyjum, út hingat, þat fingrgull, er stóð eyri, ok var merktr á hrafn ok nafn hans, svá at innsigla má með. 

Hrafn went out of the country (at a) young (age), and got a good reputation in other lands from the leaders, as bore witness concerning the costly treasures, which Bishop Bjarn, son of Kolbein "Heap" from the Orkney Islands, sent him, out hither, that gold ring, which weighed an ounce, and was marked on a raven and his name, so that it could be sealed with.


Annan hlut sendi byskup honum, söðul góðan ok inn þriðja hlut steinklæði. 

The Bishop sent him another thing, a good saddle and the third thing (sent was) a stone-garment (huh?). 


Hrafn var utan einn vetr ok var á hendi tignum mönnum ok þótti mikils verðr, hvar sem hann kom, fyrir íþrótta sakir. 

Hrafn was out of the country one winter and was on the hand a noble man and thought worth much, wherever he came, for the sake of accomplishments.


Þá réð Sverrir konungr fyrir Nóregi. 

Sverrir then ruled as king over Norway.


Annat sumar sigldi hann út hingat ok fór til bús með föður sínum á Eyri.

Next summer he sailed out hither and went home with his father to Eyri.





4. Utanför Hrafns ok frá lækningum hans.

Hrafn's journey abroad and concernig his healing art.




Atburðr sá gerðist í Dýrafirði á várþingi, þá er Hrafn var þar, at rosmhvalr kom upp á land, ok fóru menn til at særa hann, en hvalrinn hljóp á sjó ok sökk, því at hann var særðr á hol. 

The event that happened in Dyrafirth at the spring Thing, when Hrafn was there, that a walruss came up on land, and men went to wound it, but the whale (i.e., the walruss) ran to sea and sank, because it was wounded in the body cavity. 


Síðan fóru menn til á skipum ok gerðu til sóknir ok vildu draga hvalinn at landi ok unnu engar lyktir á. 

Then men went to their ships and prepared an attack, and they wanted to drag to whale (walruss) to land and effected no conclusion. 


Þá hét Hrafn á inn helga Tómas byskup til þess, at nást skyldi hvalrinn, hausfastar tennar ór hvalnum, ef þeir gæti nát hvalinn at landi fluttan. 

Then Hrafn invoked the holy Bishop Thomas to that, that the whale should be caught, seated in the skull teeth out of the whale, if they were able to get the whale conveyed to land.         (Z. heita 2: h. á e-n, to exhort one (in battle); to invoke (h. á hinn heilaga Ólaf))


Ok síðan, er hann hafði heitit, þá varð þeim ekki fyrir at flytja at landi hvalinn. 

And then, when he had promised, then they lost their head conveying the whale to land.    (applies? verða 6: Kolbeini varð ekki fyrir, K. lost his head, was paralysed)




Þessu næst fór Hrafn í brott, ok kómu þeir skipi sínu við Nóreg. 

This next, Hrafn went away, and they arrived (on) his ship at Norway.


Þetta sannar Guðmundr Svertingsson í drápu þeiri, er hann orti um Hrafn:

Gudmundr Svertingson affirms these, in their heraldic-laudatory-poem, when he composed-verses concerning Hrafn: