> “Þessir hafa mér líf gefit,” segir hann, “ok heitir annarr
> Hörðr en annarr Stígandi.

> "These have given me life," he says, "and one is named
> Horder and the other Stigandi.

> “These (men) have given me life (saved my life),” says he,
> “and one is called Hordr and the other Stigandi.”

> „These have given me (ie saved my) life,“ says he, „and
> one is-called Hörðr but (and) (the) other Stígandi.

‘These have saved my life [‘given me life’],’ he says, ‘and
one is called Hörð and the other Stígandi.

> Ok vænti ek,” segir hann “at þú munir gefa þeim upp reiði
> þína, þvíat þetta eru þeir bræðr Sigmundr ok Högni, synir
> Gustólfs karls.

> And I hope," he says "that you will give up your anger
> (for) them, because these are the brothers Sigmundr and
> Hogni, old man Gustolf's sons.

> And I expect,” says he, “that you will give up your anger?
> with them, because they are these brothers, Sigmundr and
> Hogni, sons of old Gustolf.

> And I hope,” says he “that you will give up (ie assuage)
> your anger (reiði, acc sg fem, in-stem noun, Gordon 94)
> for them, because these (gram neut sg) are those brothers
> Sigmundr and Högni, sons of old-man Gustólfr.

And I hope,’ he says, ‘that you will give up your anger
towards them, for these are the brothers Sigmund and Högni,
sons of old man Gustólf.

> Ok hefði ek aldri úr þessi þraut komist nema þeir hefði
> hjálpat mér, ok Gerðr móðir þeira.

> And I would have never come out of this hard struggle
> except (that) they, and their mother Gerdr, had helped me.

> And I would never have escaped this unless they had helped
> me, and Gerdr, their mother.

> And I never would-have made-my-way out-of this
> hard-struggle unless they had helped me, and their mother
> Gerðr.

And I would never have made it through this hard struggle if
they and their mother Gerð had not helped me.

I moved ‘and their mother Gerð’ up with ‘they’, because if
it’s at the end, as in the Old Norse, it’s ambiguous as to
whether Gerð is helper or helped.

> En þat sem þeir hafa við þik brotit viljum vér bæta með
> gulli ok silfri.”

> But that which they have made up for with you, we want to
> make up for with gold and silver.

> And since they have broken? with you, we will compensate
> with gold and silver.”

> But (And) that which they have transgressed (brjóta Z4)
> against you, we want to compensate with gold and silver.”

And that [in] which they have offended you we wish to make
up for with gold and silver.

> Konungr gefr þá í vald sonar síns.

> The king then submits to his son. (Z. vald 1 applies here?
> gefast í v. e-s, ganga (koma) á, v. e-s, to submit to one)

> The king gives them into his son’s power.

> (The) king gives them (þá, masc acc pl pronoun) into (the)
> power of his son (ie leaves their fate in Sigrgarðr’s
> hands).

[The] king gives them into his sons power [i.e., leaves
their treatment up to his son].

<Gefast> is reflexive: <gefast í vald e-s> is ‘to give
oneself into someone’s power’, i.e., ‘to submit to someone’.

> Ok spurði því þeir væri svá skrípiligir orðnir.

> And he asked therefore (how) they would have become so
> monstrous.

> And asked why? they were so monstrously formed.

> And asked why (því, Z4 = hví) they were become so
> monstrous.

And asked how [‘why’; Z4] they had become to monstrous.

> En Gustólfr karl sagði at hann hefði keypt at einum dverg
> at gjöra Högna fangastakkinn þann at hvert stál brotnaði
> sem á kom.

> And old man Gustolfr said that he had bought a certain
> dwarf to make Hogna a wrestling jerkin, that one that who
> broke steel when to come. (??)

> And King Gustolf said that he had bargained with a certain
> dwarf to make Hogni a wrestling jerkin which broke every
> steel weapon that came against it.

> But (And) old-man Gustólfr said that he had made-a-bargain
> with a certain dwarf to make the-wrestling-jerkin for
> Högni, that (one) for-which (at, rel pron, Z2, or
> such-that) every steel-(weapon) (nominative) which came
> upon (it) became-broken.

And old man Gustólf said that he had paid a certain dwarf to
make Högni the wrestling jerkin [such] that every steel
weapon that hit it was broken.

> “En belgr sjá sem hann hefir í milli herðanna ok pokar
> þeir sem hanga við stjöl honum eru fullir af gresjárni ok
> brotnar því allt þat sem hann sest á.”

> "But the skin such as he has between the shoulders and the
> sacks that hang against his rump are full of iron wire and
> break that: all that he sets himself against."

> “And that skin which he has between the shoulders and
> those sacks which hang by his ?? which are full of iron
> wire and broken all that which he sits on.”

> “But (And) that skin-bag which he has between the
> shoulders and those-sacks which hang against his rump are
> full of iron-wire (dwarf iron according to Hall) and
> therefore (því) all that (nominative) which he
> sets-himself (ie sits) upon is-broken.”

‘And the skin bag that he has between his shoulders and the
bags that hang to his rump are full of iron wire and thus
break everything that he sits upon.’

> Færði karl þá sonu sína úr búningi þessum ok læsti niðr í
> kistu.

> The man then brings his son out of this attire and locked
> (it) down in a chest.

> The old man then took off that clothing from his sons and
> put it down in a chest.

> (The) old-man conveyed then his sons out-of this attire
> (ie took these trappings off them) and locked (it) down in
> a chest.

[The] old man then got his sons out of this attire and
locked [it] down in a chest.

> En þeir váru þar undir í skarlaksklæðum ok þóttu þeir
> manna vænstir.

> And they were then under scartlet kirtles and they were
> thought the finest.

> And they were there beneath in scarlet clothing and they
> seemed the most handsome men.

> But (And) they were there-under (ie underneath what had
> just been removed) in scarlet-kirtles and they seemed
> (the) finest (handsomest) of men

And under that [‘thereunder’] they were in scarlet clothing
[-klæðum, not -kyrtli or -kyrtlum] and were thought to be
the most handsome of men.

> Fóru menn síðan frá skipum ok til hallar.

> Men then went from the ships to the hall.

> Then people went from the ships to the hall.

> People (men) journeyed after-that from (the) ships and to
> (the) hall.

After that folks went from [the] ships to [the] hall.

> Skorti þá eigi glaum ok gleði með fögrum hljóðfærum.

> There was not then lacking noisy merriment and gladness
> with beautiful musical instruments.

> There was no shortage of noisy merriment and joy with fair
> musical instruments.

> Revelry and merriment then were-not-wanting with fair
> musical-instruments.

They did not lack noisy merriment and joy with fine
musical instruments.

<Þá> appears to be the accus. 3rd person plural pronoun,
here in the impersonal construction <skorta e-n>.

> Váru þeir með þessum prís leiddir í borgina.

> They were with this pomp led to the city.

> They were led with this pomp into the castle.

> They were, with this pomp, lead into the-strong-hold.

With this pomp they were led into the castle.

> Var konungi fylgt til hallar ok settr í hásæti.

> The king was conducted to the hall and set in a high-seat.

> The king was followed to the hall and seated in the high
> seat.

> (It) was guided for (the) king (ie the king was lead) to
> the hall and placed in (the) high-seat.

The king was conducted to the hall and seated on [the] high
seat.

> Sigrgarðr settist í hásæti hjá föður sínum.

> Sigrgardr set himself in a high-seat next to his father.

> Sigrgardr sat in the high seat near his father.

> Sigrgarðr set-himself in the high-seat beside his father.

Sigrgarð seated himself on [the] high seat beside his
father.

> En þessu næst kom drottning í höllina með miklum fjölda
> meyja ok kvenna ok annat hoffólk.

> And thereupon the queen came in the hall with a great
> number of maids and women and other courtiers. (Z. næst 1:
> því n., þessu n., þar n., next to that, thereafter,
> thereupon)

> And next the princess came into the hall with a great
> crowd of maidens and women and other courtiers.

> But (and) in this next (instant) (ie thereupon) (the)
> queen (or maybe she is now merely a princess, Z3, since
> she is no longer referred to as the maiden-king) came into
> the hall with a great multitude of maidens (girls) and
> women and other courtiers.

And thereupon the queen came into the hall with a great
multitude of maidens and womenn and other courtiers.

> Hon fagnaði öllum vel þeim sem komnir váru, en síðan gekk
> hon at Sigrgarði ok settist í kné honum ok lagði báðar
> hendr um háls honum ok kyssti hann ok bað hann
> fyrirgefningar um stríð ok mótgang þann sem hon hafði
> veitt honum; gaf sik ok allt sitt ríki í hans vald, ok
> beiddi hann skipa sem hann vildi.

> She greeted everyone, those who had come, warmly, and then
> she went to Sigrgardr and set herself on his lap and
> placed both hands around his neck and kissed him and asked
> for forgiveness concerning the affliction and opposition,
> that which she had given him; she gave him also all her
> kingdom in his power, and asked him for (shouldn't this be
> "offered" instead of "asked for"?) ships as he wanted.

> She welcomed all those who had come and afterwards went to
> Sigrgardr and sat on his knee and laid both hands about
> his neck and kissed him and asked for forgiveness for the
> distress and resistance which she had given him; gave
> herself and all her kingdom into his power and bade him
> arrange them as he wished.

> She greeted well all those who were come, but (and)
> after-that she went (on foot) to Sigrgarðr and set-herself
> on his knee(s) and placed both arms around his neck and
> kissed him and bade him forgiveness concerning (the)
> strife and resistance (lit: going-against), that which she
> had given him; gave herself and all her kingdom into his
> power (all over again in cased it slipped by unnoticed the
> first time) and bade him to arrange (skipa verb) (Does she
> mean things, generally, or the kingdom specifically, or to
> assign (skipa, Z3) a place/role/future for her, or each of
> these wrapped into one?) as he wanted.

She received well all those who had come, and after that she
walked up to Sigrgarð and seated herself on [‘in’] his
knee(s) and put both hands around his neck and kissed him
and asked him for forgiveness for the distress and
opposition that she had given him; [she] gave herself and
all her realm into his power and asked him to order [them]
as he wished.

I think that she’s giving him carte blanche with respect to
everything that was hers.

Brian