Here’s my translation

Alan

 

Sigrgarðr gengr nú út af steinhöllunni (fem dat sg) ok hafði hann þá tekit aptr ásjónu sína. 
Sigrgarðr walks now out of the-stone-hall and he had then taken back his (true) appearance.

Gengu þeir nú með alvæpni þar næri sem meykonungrinn var með sínu sýniliga liði. 
They walk now with complete-arms (ie fully armed) there near where the-maiden-king was with her sightly(sýniligr, Z2) troops.

En þegar er hon sá Sigrgarð gekk hon í móti honum burt frá sínum mönnum ok tók gullkórónu af höfði sér. 
But (And) as soon as she saw Sigrgarðr she walked to meet (lit: to a meeting with) him, away from her people (men) and took (the) gold-crown off her head.

Ok fell á kné fyrir honum ok lagði sik í hans vald ok allt sitt vald ok land. 
And fell on (her) knees (grammatically could be sg or plural, but one usually falls on one’s knees and goes down on one knee) before him and placed herself in his power and all her dominion (sg vald, Z2) and land.

En hann svaraði þá, “lengi hefir þú þrálát verit. 
But (And) he answered then: “a long-time you have been obstinate (þrálátr).

En lægðr sýnist mér nú metnaðr þinn. 
But your pride (metnaðr, Z3) now seems to me lowered (pp of lægja).

En ef þú giptir systr þínar sveinum mínum þá mun ek taka sættum við þik. 
But if you give-in-marriage your sisters to my lads, then I will accept (taka, Z2) terms with you.

Hef ek nú svá mönnum skipat at ek má láta drepa þik.” 
I have now arranged folk (men) such that I am-able to cause cause (them) to kill you. (ie can have you killed)”

Sagði hon at þat skyldi á hans valdi sem allt annat er hann beiddi hana. 
She said that that was (of necessity, by fate, skulu, Z1) in his power like every other (thing) which he bade her.

Hann bað hana þá ganga í borgina með sína menn ok búast við virðuligri veislu ok láta bosuna þá er hann gengr frá skipum.
He bade her then to walk into the-stronghold with her people (men) and make-preparations for a worthy banquet and to sound (láta, Z11) a bassoon (var. of básuna, CV?) then when he goes from (the) ships (plural).

Tveir menn váru þá komnir í lið meykonungsins, ok hét hvártveggi Álfr. 
Two people (men) were (had) then come into the-maiden-kings troops, and each-of-the-two was-called Álfr.

Þeir váru móðurbræðr drottningar. 
They were mother’s-brothers (maternal uncles) of (the) queen.

Þeir höfðu orðit fyrir ósköpum Hlégerðar ok hafði annarr verit hestrinn en annarr uxinn, ok höfðu þeir fóstbræðr hjálpat þeim ór ósköpum. 
They had met-with (the) evil-fate (úskap, pl Z2) (ie been under the curse) of Hlégerðr and one had been the-stallion and the-other the-ox (from the earlier ordeals in episodes in Ch 12 and 15), and those foster-brothers had helped them out of (the) evil-fate (curse, úskap, pl Z2)

Nú ferr Sigrgarðr til sjóvar. 
Sigrgarðr now journeys to (the) sea.

Faðir hans var þar kominn með herbúðir sínar. 
His father was (had) come there with his-battle-booths.

Gekk hann í móti syni sínum ok urðu þar fagnafundir. 
He walked to meet (lit: to a meeting with) his son and joyful-meetings (plural) took place there.

Sagði konungr svá til hans, “því er ek nú hér kominn at ek vildi hefna þinnar svívirðingar, ok förum ok eyðum landit eða gjörum henni hverja svívirðing sem þú vilt.”
(The) king said so to him, “I am (have) now come here for that that (ie because, því…at) I wanted to avenge your dishonour (disgrace), and (let-us) journey and lay-waste the-land or render her every dishonour (disgrace) that you want.”

“Þat veit nú eigi svá við,” segir Sigrgarðr, “vit erum nú sátt. 
“That stands now not so (ie circumstances have now changed, vita við, Z7),” says Sigrgarðr, “we-two (ie the maiden-king and I) are now reconciled.

Hefir hon nú gefit í mitt vald allt sitt ríki ok sik ok systr sínar tvær.”
She has now given into my power all her kingdom and herself and her sisters two.”

Segir hann þá föður sínum allt hversu farit hafði um ósköp hennar. 
He says then to his father how all had gone (ie happened) concerning her evil-fate (curse, úskap, pl Z2).

Sefaðist konungr þá, en var þó inn reiðasti. 
(The) king was appeased then, but was nevertheless the most-angry (ie as angry as). (not fooled by <inn> this time - how embarrassing!😊)

Þá spurði konungr hverir þeir menn væri í flokki hans at svá væri ólíkir flestum mönnum öðrum at sköpun. 
Then (the) king asked who those persons (men) were in his  party that were so unlike most other persons (men) as-regards-to (their) creation (shaping, sköpun, f, MnI dictionary).

“Ok líkari eru tröllum enn mönnum.”
“And are more-like (akin to) trolls than men.”