Sigrgarðr gengr nú út af steinhöllunni ok hafði hann þá tekit aptr ásjónu sína. 

Sigrgardr now goes out of the stone halls and he had then taken back his appearance.


Gengu þeir nú með alvæpni þar næri sem meykonungrinn var með sínu sýniliga liði. 

They now go fully armed there near where the maid king was with her sightly troops.


En þegar er hon sá Sigrgarð gekk hon í móti honum burt frá sínum mönnum ok tók gullkórónu af höfði sér. 

And at once when she saw Sigrgardr, she went to meet him away from her men, and she took the gold crown off her head.


Ok fell á kné fyrir honum ok lagði sik í hans vald ok allt sitt vald ok land. 

And she fall on her knees before him and put herself in his power and all her power and land.


En hann svaraði þá, “lengi hefir þú þrálát verit. 

And he then answered, "You have long been (þrálát?).


En lægðr sýnist mér nú metnaðr þinn. 

But (lægðr?) it now seemed to me your value.


En ef þú giptir systr þínar sveinum mínum þá mun ek taka sættum við þik. 

But if you give your sisters in marriage to my boys, then I will make peace with you.


Hef ek nú svá mönnum skipat at ek má láta drepa þik.” 

I have now so drawn up my men that I can have you slain."


Sagði hon at þat skyldi á hans valdi sem allt annat er hann beiddi hana. 

She said that that should be in his power as everything else which he would ask of her.


Hann bað hana þá ganga í borgina með sína menn ok búast við virðuligri veislu ok láta bosuna þá er hann gengr frá skipum.

He asked her to then go to the castle with her men and prepare for a splendid wedding feast and let (bosuna?) when he goes from the ship.




Tveir menn váru þá komnir í lið meykonungsins, ok hét hvártveggi Álfr. 

Two men had then arrived in the maid-king's trops, and each was nameed Alfr.


Þeir váru móðurbræðr drottningar. 

They were the queen's uncles.


Þeir höfðu orðit fyrir ósköpum Hlégerðar ok hafði annarr verit hestrinn en annarr uxinn, ok höfðu þeir fóstbræðr hjálpat þeim ór ósköpum. 

The had met with Hlegerdr's evil fate and one had been the horse and the other the swine, and the foster brothers had helped them out of the evil fate.


Nú ferr Sigrgarðr til sjóvar. 

Sigrgardr now went to the sea.


Faðir hans var þar kominn með herbúðir sínar. 

His father had arrived there with his camp.


Gekk hann í móti syni sínum ok urðu þar fagnafundir. 

He went to meet his son and there was a joyful meeting.


Sagði konungr svá til hans, “því er ek nú hér kominn at ek vildi hefna þinnar svívirðingar, ok förum ok eyðum landit eða gjörum henni hverja svívirðing sem þú vilt.”

The king then said to him, "that is I know (have) come here that I wanted to avenge your honor, and we would go and destroy the land or do to her whatever disgrace that you would want."



“Þat veit nú eigi svá við,” segir Sigrgarðr, “vit erum nú sátt. 

"I don't now grant that so with," says Sigrgardr, "we two are now reconciled.


Hefir hon nú gefit í mitt vald allt sitt ríki ok sik ok systr sínar tvær.”

She has now given in my power all her kingdom and herself and her two sisters."



Segir hann þá föður sínum allt hversu farit hafði um ósköp hennar. 

He then tells his father all how it had gone concerning her evil fate.


Sefaðist konungr þá, en var þó inn reiðasti. 

The king was then soothed, but he was nevertheless the most angry.


Þá spurði konungr hverir þeir menn væri í flokki hans at svá væri ólíkir flestum mönnum öðrum at sköpun. 

Then the king asked who the men were in his troops that were so unlike most of the other men on the ships.


“Ok líkari eru tröllum enn mönnum.”

"And they are more like trolls than men."