> Hér í hóli þessum eru níutigir trölla, en svínahirðirinn
> er farinn á skóg at afla þeim matar.

> Here on this hill are 90 trolls, but the swineherd has
> gone to the forest to get them food.

> Here in this cave are ninety trolls, and the swineherd is
> gone to the forest to procure them food.

> Here in this knoll are ninety (lit: nine tens of) trolls,
> but (and) the-swineherd is (has) gone into (the) forest to
> procure food for them.

Here in this hill are 90 trolls, and the swineherd has gone
to the wood to procure food for them.

> Ok veit ek at hann mun glettast við þik þá er hann kemur
> heim.

> And I know that he will rail against you when he comes
> home.

> And I know that he will taunt you then when he comes home.

> And I know that he will provoke you when he comes home.

And I know that he will provoke you when he comes back
[‘home’].

> En hér er einn gluggr á hólnum ok er þar við stigi.

> And/but here is an opening in the hill, and (there) is a
> ladder by there.

> But here is a window on the cave and therewith a ladder.

> But (And) here is one opening in the-knoll and there-with
> a ladder.

But here is an opening in the hill, and there is a ladder by
it.

> Ok er hvergi útgangr úr hólnum nema þar.

> And each exit out is of the hill except there.

> And there is no exit out of the cave unless there.

> And (there) is nowhere (hvergi) a way-out out-of the-knoll
> except there.

And nowhere is there an exit from the hill save there.

> Líf þitt liggr á ef þau komast út.”

> Your life lies (in danger) if they come out."

> Your life rests on it if they get out.”

> Your life lies on (depends on) whether they (the trolls)
> make-their-way out.”

Your life depends on whether they make it out.’

> Knútr skilr nú við fóstbræðr sína.

> Knutr now departs from his foster-brothers.

> Knutr parts now with his foster brother.

> Knútr parts now with his foster-brothers (plural)

Knút now parts with his foster brothers.

> Fór nú síðan langan veg um mörkina.

> He now then went a long way through the dark.

> He goes now afterwards a long way through the forest.

> (He) journeys now a long way through the-forest.

After that he now travelled [past tense] a long way through
the wood.

> Optast hafði hann nökkurn leiðarvísi: blóðdrefjar af
> krákunni.

> He most often had some guide: flowing-of-blood from the
> raven.

> Most often he had some guide: blood drops from the crow.

> Most-often (ie most of the time) he had some guide:
> spatterings-of-blood from the-crow.

Most often he had a certain guide: a scattering of blood
from the crow.

> Ferr hann nú þangat til sem fyrir honum verða mýrar.

> He now went at once to where before him were swamps.

> He goes now thither until before him is a moor.

> He journeys now until-that-time when swamps were in his
> way (lit: happen before him, verða fyrir e-m, Z8).

He now travels until moors are in his way.

> Þar sér hann mörg naut í einum skíðgarði, en þegar sem þau
> sjá hann þá beljuðu þau með svá öskrligum hljóðum at honum
> var búit at standast eigi.

> He sees there many cattle in a wooden fence(d area), but
> at once when they saw him, then they bellowed with such a
> horrible sound that he was prepared to not stand.

> There he sees many cattle in a wooden fence, and as soon
> as they see him then they bellow with such bellowing sound
> that he was not ready to stand for it.

> There he sees many cattle (neat) in a certain wooden-fence
> (enclosure), but as-soon-as they see him, then they bellow
> with such hideous sounds that for him (it) was
> circumstanced to (ie that he was)(?) not-be-able-to-stand
> (it)

There he sees many cattle inside a wooden fence, and as soon
as they see him, they bellowed [past tense] with such
hideous sounds that his circumstances were such that [he]
could not stand it.

> Uxi var þar fyrir svá stórr sem fjall væri.

> An ox was before there, so large as it could be a
> mountain.

> An ox was there in front as big as a mountain would be.

> An ox was there in front, as large as a mountain would-be.

An ox was there in front, as big as a mountain would be.

> Hann hafði þrjú horn: eitt stóð fram úr miðju enni, en
> annat stóð þvert upp í lopt, en it þriðja beint niðr í
> jörð, ok reist hann með því torfu.

> It had 3 horns: one stood forward out of (the) middle (of
> its) forehead, another stood across up in the air, and the
> third straight down to the ground, and it bent sod with
> that.

> He had three horns, one stood forward out of the middle of
> the forehead, another stood crossways up aloft and the
> third bent down to the earth, and he tore the turf with
> it.

> He had three horns: one stood forth out of (the) middle of
> (the) forehead, but (and) another stood athwart up into
> (the) air, but (and) the third straight (beinn, adj) down
> into (the) earth, and he raised turf (a slice of sod,
> torfa, fem) with that-one

He had three horns: one stood forth from the middle of his
forehead, and a second stood straight up into the air, and
the third straight down into the earth, and with it he
raised turf.

> Hann sté svá fast í klaufirnar at jörðin gekk at lak
> klaufum upp.

> It trod so firmly on its cloven feet that the earth went
> deficient at cloven-feet up. (???)

> He stood? so hard on the cloven hooves that the earth went
> squishing up between his hooves???

> He trod the-(his) cloven-feet (hooves) so hard into (it)
> that the-earth went up to the pastern (presumably lak
> klauf = lag-klauf, CV).

He trod his cloven hooves so hard into [the ground] that the
earth went up to his pasterns.

Like Alan, I can’t see what <lak klauf> could be other than
<lagklauf>, though I’ve not found any independent support.

> Knútr gekk at hliðinu ok lauk upp grindinni.

> Knutr went to the mountain side and opened the gate.

> Knutr went to the gate and opened up the fence.

> Knútr went to the-gateway (hlið, neut) and opened up (lúka
> upp, Z5) the-gate

Knút went to the gateway and opened the gate.

> Uxinn hljóp út beljandi ok ætlaði at reka hornit fyrir
> brjóst Knúti.

> The ox ran out belowing and tried to drive its horn
> against Knutr's breast.

> The ox ran out bawling and intended to drive the horn
> before Knutr’s chest.

> The-ox ran out bellowing and intended to drive the-horn
> into (lit: before) the breast of Knútr.

The ox ran out bellowing and intended to drive his horn into
Knút’s chest.

> En hann greip báðum höndum í hornit ok kippti af honum
> horninu, en slóin stóð eptir.

> But he grabbed both his hands on the horn and pulled its
> horn off, but the bone in the hollow of the horn remained.
> (CV sló, f. the bone in the hollow of the horns of
> animals)

> But he seized the horn with both hands and tore it off
> him, but the bone inside the horn remained.

> But he grabbed with both hands on to the-horn and pulled
> the-horn from him, but (and)
> the-bone-in-the-hollow-of-the-horn (sló, CV) stood
> (remained) behind.

But he seized the horn with both hands and snatched the horn
from him [= the ox], and the bone in the hollow of the horn
remained behind.

> Hann hafði til reiðu posann kerlingarnaut, ok dreifði hann
> því yfir uxann sem í var ok varð hann svá hægr sem hann
> hefði aldri ólmr orðit.

> He had at ready a little bag (for) the old woman's cattle,
> and he scattered it over the ox that which was in, and it
> became so gentle as it had never became savage.

> He had at hand the little bag, gift of the old woman, and
> he pulled it over the ox as it was and he became so gentle
> as if he had never been savage.

> He had ready-at-hand (reiða, f, Z3) the-little-bag, (the)
> gift-of-(the) old-woman, and he sprinkled (dreifa) over
> the-ox that (því) which was in (it), and he (the ox)
> became as gentle (tame) as (if) he had never been wild.

He had ready to hand the little bag, the old woman’s gift,
and he sprinkled that which was inside over the ox, and he
[= ox] became as gentle as if he had never become furious.

> Nautin þreyngdust utan í hliðit, en hann dreifði yfir þau
> því sem í posanum var ok tók þegar af þeim ærslin.

> The cattle thronged out on the hillside, and he scattered
> it over them what was in the bag and at once they began a
> romp.

> The cattle rushed out on the slope, and he scattered over
> them that which was in the little bag and immediately it
> took the madness from them.

> The-cattle thronged from-without in (out through? Útan
> seems odd to me here) the gateway, but (and) he sprinkled
> over them that which was in the-little-bag and took
> at-once from them the (their)-madnesses (oersl, neut).

The cattle pressed forward into the gateway, but he
sprinkled over them that which was in the little bag and at
once took the frenzy from them.

Possibly <utan> here is to be interpreted as ‘from outside
the gateway’.

> Gengu þau síðan hógvær á gras.

> They then went gentle to grass.

> They went afterwards calmly to grass.

> They went after-that gentle (tame, adj) to (the) grass.

After that they went, calm, to graze [‘to (the) grass’].

> Vatn eitt var skammt í burtu þaðan.

> A lake was scarcely away from there.

> A certain water was a short way from there.

> A single lake was a short distance away from there.

A single lake was not far away from there.

> Þar var í ein ey mikil.

> In there was a large island.

> There was in it one large island.

> There-in was a large island..

Therein was a certain large island.

> Hann sér hvar maðr rær á steinnökkva.

> He sees where a man is pulling on a stone boat.
> (https://en.wikipedia.org/wiki/Stone-boat)

> He sees where a man rows a stone boat. (I know what a
> stone boat is for on land, but……….)

> He sees where a person (man) rows on a stone-boat.

He sees where a person is rowing on a stone-boat.

Another bit of magical weirdness.

> Hann var fylgjumaðr Hlégerðar ok hét Giparr.

> He was Hlegerdar's male guardian and was named Giparr.
> (not sure about fylgjumaðr. CV has fylgjukona = female
> guardian spirit, female guardian. Also, it has:
> fylgðarmaðr = a follower, attendant, guide.)

> He was a follower of Hlegardr and was named Giparr.

> He was (a) follower (lit: accompanying person) of Hlégerðr
> and was-called Giparr.

He was a follower of Hlégerð and was called Gipar.

> Hann geymdi nautin.

> He watched the cattle.

> He watched the cattle.

> He minded the-cattle.

He minded the cattle.

> Hann var eigi góðorðr.

> He was not gentle in his words.

> He was not gentle.

> He was not gentle-in-(his)-words.

He was not gently spoken.

> Hann sá at nautin váru út komin, “ok veit ek at þessu mun
> valda vetrtaksmaðrinn armi er höggit hefir vænginn af
> Hlégerði fóstru minni.

> He saw that the cattle had come out, "and I know that this
> will be the doing of the wretched winter-guest who has
> hacked the wing off my foster-relative Hlegerdr.

> He saw that the cattle had got out, “and I know that the
> poor winterguest who chopped off the wing of Hlegargr, my
> foster, will have caused this.”

> He saw that the-cattle were (had) come out, “and I know
> that the-wicked-winter-guest (nominative) will
> be-the-cause of this, (he) who has struck the-wing from
> Hlégerðr my foster-mother.

He saw that the cattle had come out, ‘and I know that the
wretched winter guest who has hewn the wing from my foster
mother Hlégerð must be the cause of this.