Here’s my translation

 

Alan

 

Þrim nóttum síðar kallaði meykonungrinn Knút til sín.

Three nights later (cf sið, Z2, comparative) the-maiden-king called (summoned) Knútr to herself.

 

Hon mælti þá til hans, “sendiferð hef ek þér hugað.”

She spoke then to him, “I have thought of an errand for you.”

 

“Hvárt skal ek fara?” segir hann.

Whether (hvárt, not hvert) shall I go (or not)?” he says. (‘Should I stay or should I go’)

 

“Þú skalt sækja uxa mina. Þeir eru hundrað saman, ok koma þeim heilum ok ómeiddum til mín sumarsdaginn fyrsta.

„You shall go-to-fetch my oxen. They are a hundred together, and (you shall) bring them hale and uninjured to me on the first day-of-summer.

 

Horn þat sem fram stendr ór hausi einum þeira skaltu taka ok færa mér fult af gulli.

That horn which stands forward out of (the) skull of one of them you-shall take and bring (foera) to me full of gold.

 

Á þínum veg er eitt vatn. Þar er í einn hólmr, þar á ek í eggvarp nökkut.

On your way is a certain lake. There-in is a certain islet, where-in I have (hold, carry on, eiga Z5) some ‘egg-laying-(activity)’ (= egg-ver, see egg-ver, CV and varp, CV). (the only play involving CV so Jim was right!)

 

Þau skaltu týna.

You-shall lose them (Hall has gather up, which makes more sense in the context, but I couldn´t find this meaning for ‘týna’, unless ‘lose’ (Z1) implies the removal the eggs from the nests, ie the eggs are lost to the nest).

 

Þar liggr líf þitt á ef þú færir mér þau ei öll óbrotin, ok ef þú skilr nökkut eptir.”

There-on lies your life (ie your life depends on it), whether (ef, Z2) you convey them (ie the eggs) all to me un-broken, and whether (ef, Z2) you leave any (egg) behind.(skilja e-t eptir, Z7).

 

“Hvert á þeira at vænta?” segir hann.

Where has (eiga) (one) to expect (to find) them?” says he.

 

“Ei mundir þú mik at spyrja,” segir hon, “ef þér þætti eptirlæti í at fara.

“You would (subjunctive) not ask me,” says she, “if (it) seemed to you a gratification-of-one’s-desire to go into (it)  (ie if you really wanted to take on this errand, see ‘Hvárt skal ek fara’ above).

 

Ok eigi mundi Sigrgarðr torfelt hafa þessa för.”

And Sigrgarðr would not have (been) tearful (tár-feldr) (ie so sad, such a whinger) over this journey.”

 

“Minnst þú vel á þat,” segir hann.

“(How) well you remember that (minnast á e-t, Z3),” says he. (not sure if this is indicative or imperative mood, but indicative would make more sense here, I think?)

 

“Þegi vanmenna,” segir hon.

“Be silent, worthless-person” says she.

 

Var hon þá reiðulig at sjá.

She was then angry-looking to behold.

 

Hann sneri þegar í burtu ok bjóst þegar at fara sína sendiferð.

He turns at-once away and readied-himself at-once to go on his errand.

 

Ok hafði með sér sex menn sína.

And (he) had with him six persons (men) of his-own.

 

En aðrir váru eptir hjá því sem þeir áttu.

But (the) others were (ie stayed) behind with that which they had (ie their possessions).

 

11.

11.

 

Knútr fór nú leið sína. Ferr hann margan ókunnigan stig.

Knútr journeyed now (on) his way. He travels many an unknown path (stigr, masc acc sg).

 

Eitt kveld koma þeir at einu sæluhúsi.

One evening they come to a certain hospice (travelodge).

 

Þat var timbrhús.

That was a timber-house

 

Þeir komu þar snemma um kveldit.

They came there early during the-evening.

 

Bjuggust þeir þar um.

They encamped (búast um, Z10) there.

 

Hann sendi þrjá eptir eldiviði en tvá menn at sækja vatn.

He sent three (men) after fire-wood but (and) two persons (men) to go-to-fetch water.

 

Þótti honum þeir seinir aptr. Fór hann síðan at vitja þeira, ok fann hann dauða hvártveggju.

They seemed to him late back. He went after-that to fetch (find) them, and he found each-of-the-two (search parties) dead.

 

Ok váru aðrir snaraðir úr hálsliðinum.

And the-one (party) (annarr…annarr, Z1) were turned out-of the (their)-neck-joint (ie they´d had their necks wrung).

 

En af öðrum váru bitin höfuðin.

But (And) the-heads were bitten off (af) the-others (ie those in the other party)

 

Ferr hann nú heim aptr í sæluhúsit.

He journeys now back home to the hospice (travelodge).

 

En er hann kom þar þá váru þar fyrir þrír menn.

(But) And when he came there then three persons (men) were present there.

 

Þeir váru féhirðar meykonungsins.

They were shepherds of the-maiden-king.

 

Einn hét Kampi, annar Skeggi, þriði hét Toppr.

One was called Kampi, (the) second Skeggi, (the) third was-called Toppr.

 

Þeir váru illvirkjar miklir ok drápu þeir menn.

They were great evil-doers and they killed people (men).

 

En færðu meykonunginum fé þeira.

But (And) (they) conveyed (the) money (or property, fé) of them (þeira, ie of those whom they killed) to the-maiden-king (dative).

 

Þeir sóttu þegar at Knúti allir er þeir sjá hann.

They all attacked (soekja at, Z10) Knútr as soon as (þegar…er) they saw him.

 

váru þeir bæði sterkir ok stórhöggvir.

They were both strong and heavy-hitting

 

Aldri þóttist hann í viðrlíka raun ok mannhættu komit hafa.

He bethought-himself never to have come into (ie been faced with) similar danger (raun, Z2) and peril-to-(his)-life.