Brestr þá upp þilit at baki þeim.
The paneling behind them rises up then.

Koma þar fram tólf þrælar.
Therefrom came twelve thralls.

Þeir höfðu sviga í höndum ok járnsvipur.
They had switches in hand and iron whips.

Létu síðan ganga á honum, en hann var í línklæðum einum, ok markaði því skjótt fyrir hverju höggi, en hann hafði ekki at verjast með nema knefana.
Afterwards they let go at him and he was in only linen clothing and quickly it marked (him) with each blow, and he had nothing to defend (himself) with except for his fists. (What is the nominative? Can’t find it)

Náði hann þá einum at fótunum, ok þar með drap hann þrjá, en sá þóttist þó illa leikinn sem hann helt á.
He reached then only? at feet then and therewith he slew three, and that one which he held onto thought it yet a poor game

En því næst kváðu við lúðrar, ok var þá upp slegin hurðin.
And thereafter (they) summoned with trumpets and then the door was struck up.


Váru þar þá komnir menn drottningar með alvæpni, ok sóttu þegar at honum.
Then the queen’s men arrived with weapons and attacked him at once.


Hann greip til þess sem fyrstr gekk ok náði í hjálminn ok snaraði þann úr hálsliðunum.
He grabbed at that (the one) who went first and reached the helmet and turned then out the neck joint.

Hann sló annan með hjálminum til bana.
He struck another his death blow with the helmet.


Fekk hann þá sverð hans.
He got his sword then.


Síðan ruddi hann sér götu til dyranna.
Afterwards he cleared himself a path to the door.



Hafði hann þá drepit þrítugra manna.
He had then killed thirty men.


Var hann þá ákafliga móðr.
He was then very tired.


Fengit hafði hann þá fimmtán sár.
Then he had received fifteen wounds.


Váru þar þá komnir menn hans ok urðu fegnir er þeir fundu hann með lífi.
Then his men had arrived and became joyful when they found him alive.


Var þá sótt at þeim öllu megin, en þeir létu hefjast undan, ok er komust svá til skipa sinna.
Then they were attacked on all sides, and they drew back and thus arrived at their ship.


Sigrgarðr var þá óvígr en meykonungrinn hafði dregið saman svá mikinn her, at þeir náðu hvergi landgöngu.
Sigrgardr was then unconscious and the maiden king had gathered such a great army that they reached every landing.

Sigldi Sigrgarðr þá heim til Garðaríkis, ok segir sínar ei sléttar.
Sigrgardr sailed him then to Russia and says he did not have a smooth journey.


Faðir hans segir honum slíks þaðan ván.
His father tells him such to be expected from there.
7.

Nú bað Sigrgarðr föður sinn at fá sér lið at hefna sinnar svívirðingar, en konungr segir at honum væri ei sínir menn svá falir at hann vildi vága þeim undir tröllskap hennar.
Now Sigrgardr asked his father to give him a force to avenge his dishonors, but the king says that to him his men were not so constituted that he wanted to risk them under her witchcraft.


Kvað hitt ráðligra at vinna með djúpsettum ráðum, “þvíat hon er ósigrandi, ok ætla margir at henni muni ei sjálfrátt um.”
Said it more advisable to win with deeplaid plans, “because she is unconquerable, and many expect that to her will always be self-rule.”


Sigrgarðr hugsar nú sitt ráð.
Sigargardr thinks now (about) his plan.

Jónas hét maðr.
A man was named Jonas.

Hann var ríkastr maðr í öllum austrveg.
He was the most powerful man in all of Russia.

Hann átti dýrri gripi enn aðrir menn, ok var hann af því víðfrægr um allan austrveg.
He had more expensive treasures than other men and he was famous for it in all of Russia.


Hann átti klæði þat at leið í lopti, af náttúrusteinum þeim sem þar váru í fólgnir, ok rúnastöfum þeim sem þar váru í saumaðir, ef þeir væri réttiliga lesnir.
He had clothing that in this wise in the loft, of stones possessing special virtues those which were hidden? in there, and those runesticks where were there in sewn?? if they were read correctly.