“Þá snýst lagliga um,” segir hon, “ef þú vilt koma á mig skömm þinni. 

"Then one turns oneself properly," she says, "if you wanted to bring about to me your shame.


Legg nú fram drekann þann góða sem þér hingað stýrðuð, ok mun ek þá ei mein gjöra yðr ok yðrum mönnum.”

Put forward now that good ship of war which you steered here, and then I will not do harm to you or your men."


“Vel mun okkr þat semja, frú,” segir hann.

"That will well agree to us, lady," he says.


“Ekki vil ek deila yðr frá mat,” segir hon, “en í minni mun þetta haft vera, ok er tími til borðs herra.”

"I don't want aportion you away from an estimate," he says, "and/but this will in memory be a bond, and is a fit time to lords' tables."  (?)


Chapter 6


Sigrgarðr gengr nú til borðs ok er bæði rjóðr ok reiðr af þeim svívirðingarorðum sem meykonungrinn hafði valit honum á allra manna færi, en þó skipaði hann sínum mönnum at færa drekann í þær hafnir er drottningin vildi.

Sigrgardr now goes aboard and is both red and angry at the shameful words that the maid-king had chosen for him to all few men, and yet he assigned his men to go to the ship of war in the harbors that the queen wanted.


Litlu síðar mælti drottning við Sigrgarð: “Því ertu svá hljóðr, herra?” segir hon. 

A little later the queen spoke with Sigrgardr: "Why are you so silent, lord?" she says.


“Eðr leikr þér aptr mundr at drekanum?”

"Are you playing for the ship of war as a dowry?"


“Lítils þiki mér hann verðr,” segir hann, “enn meira þiki mér vert at missa yðvarn vinskap.”

"It seemed to me of little worth," he says, "still it seemed to me worth to lose your friendship."


“Ei þiki mér þat mín skuld,” segir hon, “ok munu ei margar leggja sik betr upp, ok sæl þættumst ek ef mætti þín njóta, en ef svá mætti verða at þetta væri lagit á þik þá mætti þik hér síðr um kunna.”

"It didn't seem to me my due," she says, "and will not many better settle onself up, and (sæl?) it seemed if I was able to profit by you, and/but if it so could be that this would be imposed on you, then you can blame yourself here less."    (Z. kunna 8)


“Ekki veit ek þess ván,” segir hann, “en allr þikjumst ek annarr maðr síðan ek kom hér. 

"I don't know that hope," he says, "but it all seemed to me another man since I came here.


Gjör nú svá vel at þér látið vera sleitnalaust ef þú mátt nökkuru umráða.”

Now do so well that you caused to be (sleitnalaust?) if you would somewhat advise."


“Ok enn ertu svá dulinn at þér,” segir hon, “at þú vilt auka þinn ósóma? 

"And yet you are so self-conceited," she says, "that you wanted to increase your dishonor?


Þá máttu freista enn eina nótt ef þú vilt.”

Then you can try yet a(nother) night if you wanted."


Hann lét sér þat vel líka, ok tekr nú at gleðjast ok svá bæði þau.

He caused himself to be well pleased with that, and begins now to be glad, and so both of them.


Líðr nú á daginn, ok er nú slíkt í fyrra lagi til sængr gengit. 

The day now draws to a close, and it is now such in previous companionship gone to bed.


Sigrgarðr gengr í kastala konungsdóttur, ok liggr hon þar ok breiðir móti honum faðminn. 

Sigrgardr goes in the castle of the princess, and she lies there and spreads out her arms towards him.


Hann stígr nú upp í sængina, ok jafnskjótt sem hann þar kemr þá grípr hann í burtu koddann undan höfðinu á sér ok áklæðit af sænginni, ok slítr niðr fortjaldit frá sænginni. 

He now gets up in the bed, and as soon as he gets there, then he seizes away the pillow from under his head and the bed-coverings from the bed, and pulls down the bed curtain away from the bed.


Snýst síðan at brúðinni vakrt ok fimliga, en hon hefr hendr við honum.

Then he faced about to the bride alertly and nimbly, but she has a hand against him.